2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩60頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、傳統(tǒng)翻譯研究多為規(guī)定性研究,旨在制定規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn)以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)。始于20世紀(jì)70年代的描述性翻譯研究學(xué)派則采取更為客觀的視角全面分析翻譯現(xiàn)象。作為該學(xué)派的代表人物之一,吉迪恩·圖里將翻譯視為受規(guī)范所制約的行為,并將規(guī)范分為預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范。預(yù)備規(guī)范在翻譯行為開(kāi)始前便影響譯者對(duì)譯本的選擇,包括翻譯方針和翻譯的直接程度;初始規(guī)范制約譯者對(duì)翻譯策略的選擇,從而影響譯文的充分性和可接受性;操作規(guī)范分為母體規(guī)范和篇章語(yǔ)言規(guī)范,

2、主要影響翻譯過(guò)程中譯者對(duì)翻譯方法的選擇。
  自從《論語(yǔ)》被翻譯為外語(yǔ),尤其是英語(yǔ)以來(lái),學(xué)者們從不同角度對(duì)不同譯本的翻譯批評(píng)研究可謂異彩紛呈,其所采用的翻譯理論層出不窮,但從描述翻譯學(xué)視角對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行的研究尚不多見(jiàn),有鑒于此,可以圖里的翻譯規(guī)范理論為基本理論框架,對(duì)三個(gè)《論語(yǔ)》英譯本中的法學(xué)語(yǔ)言進(jìn)行比較分析,從而為《論語(yǔ)》的英譯研究以及我國(guó)典籍翻譯研究提供新的視角。研究發(fā)現(xiàn),在所選取的三個(gè)譯本中,理雅各、辜鴻銘和吳國(guó)珍這三位譯者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論