版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和全球一體化模式的逐步形成,廣告和廣告翻譯越來越顯示出其重要性。廣告翻譯促進(jìn)了不同文化間的交流,并且影響著人們生活的方方面面。然而中國(guó)的廣告翻譯研究還處于初期階段,傳統(tǒng)的翻譯理論不能滿足廣告這類特殊文體的要求,而且對(duì)廣告語篇的研究也不夠完善。因此,我選用情景組合理論為指導(dǎo),試圖從廣告語篇分析這一角度對(duì)廣告翻譯進(jìn)行一定的研究。 本文首先對(duì)我國(guó)學(xué)者徐盛桓所提出的情景組合論作了基本介紹。該理論在Hoey對(duì)語篇分析研究的
2、基礎(chǔ)上提出了語篇即情景的組合,并遵循“觸發(fā)一后續(xù)—結(jié)局”的發(fā)展模式,揭示了語篇的內(nèi)在底層結(jié)構(gòu),適合敘事性、說明性語篇的分析研究。接著本文又對(duì)語篇分析與翻譯之間的關(guān)系進(jìn)行了簡(jiǎn)明闡述,并舉例證明了情景組合論對(duì)翻譯具有較強(qiáng)的指導(dǎo)作用。本文簡(jiǎn)要解釋了廣告這一概念,從詞法和句法兩方面對(duì)英語廣告語篇的特色進(jìn)行了探討,隨后又論述了關(guān)于翻譯的幾個(gè)重要理論,其中包括Tytler的忠實(shí)論,Nida的功能對(duì)等理論以及我國(guó)學(xué)者嚴(yán)復(fù)的“信”“達(dá)”“雅”原則。在前
3、人研究的基礎(chǔ)上以及根據(jù)廣告語篇的特色,廣告翻譯通常運(yùn)用以下三種策略:直譯,意譯及創(chuàng)譯,并通過英文廣告實(shí)例進(jìn)行了闡述,提出意譯和創(chuàng)譯在英文廣告翻譯中的重要性。情景組合論證明了語篇同主、客觀世界之間的對(duì)應(yīng)性,要求譯者在翻譯過程中須積極參與原文所描繪情景的建構(gòu),完善原文字面未表現(xiàn)出的隱性小情景組。該理論從新的角度進(jìn)一步證明了意譯和創(chuàng)譯的必然性和正確性。最后,在情景組合論指導(dǎo)下本文對(duì)英文廣告語篇實(shí)例進(jìn)行了分析,并對(duì)翻譯方法進(jìn)行了探討。論證了該理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論指導(dǎo)下《科學(xué)讀本》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的《能量等式》英譯漢分析.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的英文案例簡(jiǎn)報(bào)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 變異理論指導(dǎo)下的新聞文體英譯漢研究.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的青少年物理科普讀物英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下的科技論文摘要翻譯實(shí)踐報(bào)告(英譯漢).pdf
- 翻譯英譯漢
- 賴斯理論指導(dǎo)下的國(guó)際政治文本英譯漢研究.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的鉚接工具說明書英譯漢翻譯報(bào)告.pdf
- 模因論指導(dǎo)下的暢銷書翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《懷揣夢(mèng)想 不負(fù)此生》英譯漢為例.pdf
- 英譯漢翻譯技巧
- 英譯漢翻譯教學(xué)
- 生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下的英語科技新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 接受美學(xué)指導(dǎo)下的兒童文學(xué)月亮說什么節(jié)選英譯漢實(shí)踐報(bào)告
- 模因論指導(dǎo)下的商業(yè)廣告翻譯.pdf
- 適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下的線上廣告翻譯.pdf
- 淺析英譯漢翻譯的步驟
- 功能主義目的論視角下的英譯漢新聞翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的醫(yī)療文本翻譯以firstaidthevitallink一書英譯漢為例
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的食品包裝英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論