版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易全球化的不斷深化,越來越多的品牌與企業(yè)將觸角伸向海外,跨國公司與海外銷售日益增多。企業(yè)需要通過各類營銷手段不斷向其實(shí)際的與潛在的海外市場(chǎng)傳遞自身品牌與產(chǎn)品的價(jià)值信息,從而實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品銷售目的。而廣告,則是吸引消費(fèi)者,以及向海外消費(fèi)者傳達(dá)產(chǎn)品及品牌信息最直接的方式。近年來,互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展拓寬了人們了解海外品牌的渠道,各品牌與企業(yè)也競(jìng)相建立海外網(wǎng)站,并將銷售搬上了網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)。由于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的特殊性,線上廣告語言相較于傳統(tǒng)線下廣告語言
2、有一定區(qū)別。因此,能否準(zhǔn)確且生動(dòng)地翻譯線上廣告文本將直接影響產(chǎn)品在海外消費(fèi)者心目中的形象與銷售成績(jī)。
國內(nèi)目前針對(duì)于廣告文本翻譯研究多集中在目的論、順應(yīng)論、功能對(duì)等理論或美學(xué)的視角,且都集中在傳統(tǒng)線下廣告文本的翻譯。而近年興起的線上廣告文本翻譯更是研究的盲點(diǎn)。
本文試圖從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,運(yùn)用適應(yīng)選擇的理論,結(jié)合線上廣告翻譯實(shí)例,對(duì)此類文本的翻譯作系統(tǒng)性研究,探討線上廣告翻譯的過程以及方法。本文認(rèn)為,譯者和譯文的長(zhǎng)存
3、之道在于對(duì)網(wǎng)絡(luò)營銷這一翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),并根據(jù)該生態(tài)環(huán)境中不同要素所產(chǎn)生的要求與限制,進(jìn)行合理且恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)性選擇。
本文指出,線上廣告文本的翻譯需要在三個(gè)條件的約束與指導(dǎo)下進(jìn)行。第一是適應(yīng)選擇的翻譯原則,第二是適應(yīng)選擇的翻譯方法,第三是網(wǎng)絡(luò)營銷生態(tài)環(huán)境的制約條件。遵循這三個(gè)條件,方可優(yōu)化線上廣告文本的翻譯。
生態(tài)翻譯學(xué)視角下適應(yīng)選擇論的應(yīng)用,增進(jìn)了譯者對(duì)網(wǎng)絡(luò)營銷生態(tài)環(huán)境的認(rèn)識(shí),使其在翻譯該類文本的過程中能夠做出適當(dāng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下的《戰(zhàn)略》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下的宜昌政府新聞網(wǎng)英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下《眉縣文化藝術(shù)史略》(第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的世博會(huì)公示語翻譯.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下景點(diǎn)牌示的英譯研究.pdf
- 模因論指導(dǎo)下的商業(yè)廣告翻譯.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的理雅各《大學(xué)》英譯研究.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的對(duì)外宣傳材料漢英翻譯研究
- 情景組合論指導(dǎo)下的英譯漢廣告翻譯.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視閾下喜福會(huì)漢譯本研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的旅游景點(diǎn)文本英譯探析
- 適應(yīng)選擇論視角下外宣翻譯失誤及成因研究.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的漢英企(事)業(yè)廣告翻譯.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的陶淵明詩歌英譯對(duì)比研究_32110.pdf
- 基于翻譯適應(yīng)選擇論的曹妃甸外宣翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- mba論文模因論指導(dǎo)下的商業(yè)廣告翻譯pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究_23372.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的李清照詞英譯本對(duì)比研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的廣告研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論