版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中文摘要中文摘要近年來(lái),越來(lái)越多的食品生產(chǎn)商為擴(kuò)大自己產(chǎn)品的宣傳力度,在其食品包裝上加入了英文說(shuō)明,但翻譯質(zhì)量參差不齊,可讀性差,嚴(yán)重違背其宣傳初衷。本論文將翻譯的“目的論”引入食品包裝英譯的分析實(shí)踐,從食品包裝文本類(lèi)型角度出發(fā),按其功能對(duì)現(xiàn)今食品包裝進(jìn)行重新分類(lèi),并選取其中成功失誤案例通過(guò)對(duì)比分析和定性分析等方法,利用“目的論”的相關(guān)理論的指導(dǎo),研究不同文本類(lèi)型下的翻譯策略,比較以消費(fèi)者為導(dǎo)向的“功能”和以生產(chǎn)商為導(dǎo)向的“意圖”的異同
2、及其對(duì)翻譯目的的影響,并總結(jié)出相應(yīng)的解決辦法,同時(shí)歸納出適合食品包裝英譯的一套翻譯程序。關(guān)鍵詞:食品包裝;目的論;文本類(lèi)型;翻譯策略;翻譯程序A b s t r a c tI n r e c e m v e a r s , m o r e a n d m o r e f o o d m a n u f a c t u r e r s i n C h i n aa t t a c h E n g l i s hi n s t m c t
3、i o n st ot l l ef o o d l a b e l i n gi no r d e r t op r o m o t e t h e i r p r o d u c t s .H o w e V e r ,t 1 1 e q u a I f 眵o f t h e s e t r a n s l a t i o n sv a r i e sc o n s i d e r a b l V ,w h i c hr e s u
4、 l t si nu n r e a d a b l et e X t sa n d V l o l a t l o no f 也eo r i g i n a l p u r p o s e .A sap i l l a r t r a n s l a t i o n t h e o r y o f 如n c t i o n a l i s m i n G e m a n y 'S k o p o s t h e o r i e
5、p l a y s a s i 朗m c a ma n d i n s t m c t i v er 0 1 ei n t h ep r a c t i c eo fa p p l i c a t l o n t e x tt r a l l s l a t i o n .T h i s p a p e r t r i e s t o a p p l yt h eS k o p o s t h e o r i e i n t o E n
6、 g l i s h t r a n s l a t l o n o tC h i n e s e f o o dl a b e l i n g ,f r o mt h e v i e wo f t e X tt y p 0 1 0 9 y ’r e c l a s s i f y i n gt 1 1 ep r e s e n t c h m e s ef o o d l a b e l i n g a c c o r d i n g
7、t o v a r i o u sf u n c t i o n s ,e X p l o r i n g t h e t r a J l s l a t i o n S t r a .t e 9 1 e s o td i 婦F e r e n tt e x t s t 1 1 r o u 曲a u t h e n t i cc a s e s ,m a l ( i n gac o m p a r i s o nb e 倆e e n “
8、f .m c t i o n ”a n dc ‘i n t e n t i o n ”,s u m m a r i z i n g t h ec o r r e s p o n d i n gt r a n s l a t i o n S t r a t e g i e s f o re a c hs l t u a t i ? n ·B a s e do na l l o ft h e s e ,at r a J l s l
9、 a t i o n p r o c e s sf o rC h i n e s e - E n 9 1 i s ht r a J l s l a t i o n o ff o o dl a b e l i n gw i l lb e f o 蛐u l a t e d .f o o d 1 a b e l i n g ; S k o p o s t h e o r i e ; t e X t t y p o l o g y ; t r
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的中式菜名英譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的商標(biāo)翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的新聞特定翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的旅游手冊(cè)英譯研究.pdf
- 目的論指導(dǎo)下《科學(xué)讀本》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯策略研究.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的專(zhuān)利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的電影《心花路放》字幕英譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的天津旅游宣傳資料英譯研究.pdf
- 功能目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的文本中藥文獻(xiàn)翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯研究
- 目的論指導(dǎo)下的《舌尖上的中國(guó)》菜名英譯策略.pdf
- 目的論指導(dǎo)下《論優(yōu)秀寫(xiě)作》節(jié)譯的翻譯報(bào)告.pdf
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的科技漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的專(zhuān)利摘要翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)報(bào)刊新聞翻譯初探.pdf
- 目的論指導(dǎo)下公司介紹材料的漢英翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論