2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、旅游手冊是旅游業(yè)用以吸引游客的重要營銷工具之一。中國對外旅游業(yè)的發(fā)展帶動(dòng)了旅游手冊翻譯的飛速發(fā)展,但很多旅游手冊的英譯不盡人意,有待完善,而完善旅游手冊的英譯需要理論指導(dǎo)。目的論滿足了二十世紀(jì)七十年代對非文學(xué)文本翻譯的需求。旅游手冊屬于非文學(xué)文本范疇,可以嘗試用目的論指導(dǎo)旅游手冊的英譯。因此,本文試圖檢驗(yàn)旅游手冊英譯的質(zhì)量能否在目的論的指導(dǎo)下得到提高。根據(jù)目的論,目標(biāo)文本的文本功能或翻譯目的決定翻譯過程;“目的語接受者對文本的接受情況決

2、定文本功能,因此可以說目的語接受者對文本的接受情況決定翻譯目的”(Nord,2005,p.17)。諾德(2005)認(rèn)為“接受者對文本的反應(yīng)發(fā)生在讀者接受文本之后”(p.60)。讀者對文本的反應(yīng)可以在一定程度上折射出讀者對文本的接受情況。筆者首先以重慶旅游手冊為例從總體上分析翻譯綱要和文本功能,以揭示旅游手冊英譯的目的和功能,總結(jié)不符合翻譯目的和文本功能的旅游手冊文本中常見的翻譯失誤,并在目的論指導(dǎo)下嘗試重新翻譯文本,給出擬譯文。其次筆者

3、設(shè)計(jì)并實(shí)施一份問卷調(diào)查,通過讀者對擬譯文的反應(yīng),進(jìn)一步檢驗(yàn)用目的論指導(dǎo)旅游手冊英譯的可行性及目的論提高譯文質(zhì)量的有效性。筆者發(fā)現(xiàn)旅游手冊英譯中的錯(cuò)誤主要是語用翻譯失誤、文化翻譯失誤和語言翻譯失誤。本文對這三種翻譯失誤加以細(xì)分。每一種細(xì)分的翻譯失誤在問卷中至少有一個(gè)例句。題為“讀者對重慶旅游手冊英譯的反應(yīng)”的問卷主要由13個(gè)例句及其兩對譯文組成:一個(gè)譯文是旅游手冊的原譯文,另一個(gè)譯文是目的論指導(dǎo)下的擬譯文。筆者收集了40份問卷,從外國讀者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論