2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩59頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、公示語(yǔ)翻譯是國(guó)家對(duì)外宣傳翻譯中不可忽視的一個(gè)組成部分。它的翻譯能否達(dá)到本來(lái)的功能,不但影響到外國(guó)友人在中國(guó)的吃穿住用行,還關(guān)系到城市的精神面貌和整體形象,進(jìn)而影響到我國(guó)的國(guó)際形象,我們必須予以足夠關(guān)注。本文旨在引起業(yè)內(nèi)各界人士的更加關(guān)注,從而方便我國(guó)與世界各國(guó)的交流。 首先要明確的是公示語(yǔ)的概念,本文在前人研究的基礎(chǔ)上,提出了一個(gè)較全面而又簡(jiǎn)明的定義:公示語(yǔ)是指在公共場(chǎng)所所展示的文字,是給公眾觀看,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。

2、公示語(yǔ)雖然種類繁多,但筆者認(rèn)為應(yīng)分為兩大類,通用公示語(yǔ)和專用公示語(yǔ)。而以往的研究者總是將目光局限在那些具有指示性,提示性,限制性和強(qiáng)制性的公示語(yǔ)的身上,其實(shí)這正是本文所說(shuō)的通用公示語(yǔ)。類別不同,翻譯策略也不同。通用公示語(yǔ)的最佳翻譯策略是照搬目的語(yǔ)中的功能對(duì)等語(yǔ)。專用公示語(yǔ),由于無(wú)法從目的語(yǔ)中照搬,其翻譯方法只能是仿譯和創(chuàng)譯。這就需要以目的論為導(dǎo)向,加以認(rèn)真把握。 目的論中有三法則,即目的法則,連貫性法則和忠實(shí)性法則。目的法則是目

3、的論的首要法則,整個(gè)翻譯過(guò)程,都是由翻譯行為所需要達(dá)到的目的決定的。連貫性法則指的是譯文必須符合譯語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣。忠實(shí)性法則指的是譯文應(yīng)該忠實(shí)于原文。在公示語(yǔ)的翻譯中,就目的法則而言,原文和譯文的目的是一樣的,原文的目的就是譯文的目的,在翻譯中沒(méi)有必要改變譯文的目的。忠實(shí)性法則是譯者首先考慮的因素。連貫法則是公示語(yǔ)翻譯中較難達(dá)到的目標(biāo),因?yàn)樗笤垂菊Z(yǔ)和譯入公示語(yǔ)在所起的示意功能上一致,同時(shí)也指受眾對(duì)譯入公示語(yǔ)和本國(guó)公眾對(duì)原公示語(yǔ)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論