2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩177頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在信息超載的二十一世紀(jì),隨著文摘數(shù)據(jù)庫的出現(xiàn),有的科研人員和讀者傾向閱讀論文的摘要部分,甚至許多學(xué)者認為摘要獨立于論文的正文部分。因此,優(yōu)質(zhì)的科技論文摘要翻譯在引進國外學(xué)術(shù)成果、加強國內(nèi)外學(xué)術(shù)交流的過程中具有重要作用。
  作者受中南大學(xué)圖書館有色金屬文摘編輯部委托將一些冶金材料領(lǐng)域的著名國際學(xué)術(shù)期刊上的英文摘要翻譯成漢語。本文在作者個人翻譯實踐的基礎(chǔ)上,采用報告形式,以紐馬克的語義翻譯和交際翻譯為指導(dǎo),對翻譯任務(wù)和任務(wù)過程進行了

2、描述,分析了翻譯中的問題,并研究了英譯漢摘要翻譯過程中運用的翻譯技巧,以便譯文能準(zhǔn)確傳達原文的真實信息,使譯文簡潔明了,易被讀者理解接受,且遵守中文摘要規(guī)范。
  報告共分為四個章節(jié)。第一章介紹了翻譯任務(wù)的背景及客戶要求,并從詞匯、句法和語篇層面分析了科技論文英語摘要的特征。第二章從譯前準(zhǔn)備、翻譯過程、譯后工作三方面描述了整個翻譯實踐過程。譯前仔細研讀原文,確定了翻譯工具和翻譯理論,即紐馬克的語義翻譯和交際翻譯。翻譯過程基本按翻譯

3、時間安排進行,并合理地控制譯文質(zhì)量。對譯文反復(fù)審查后,交于導(dǎo)師和專業(yè)人員重新審稿,最后收到客戶的意見反饋。第三章是報告的核心。在語義翻譯和交際翻譯的啟發(fā)下,總結(jié)了指導(dǎo)科技論文摘要翻譯的三個原則:準(zhǔn)確性,可接受性和規(guī)范性。然后以語義翻譯和交際翻譯以及三個原則為指導(dǎo),分析歸類了科技論文摘要翻譯實踐中的問題,并從詞匯、句法層面提出具體的翻譯技巧。最后一章總結(jié)了翻譯實踐的體會、對專業(yè)譯者的要求以及實踐收獲。
  本報告通過案例分析證明了語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論