2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩136頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著工業(yè)經(jīng)濟(jì)的興起和交通運(yùn)輸業(yè)的加快,橋梁在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面具有越來越重要的作用。為促使中西方橋梁知識(shí)互通有無、取長(zhǎng)補(bǔ)短、共同進(jìn)步,橋梁工程翻譯迫在眉睫。
  目前,科技英語漢譯研究現(xiàn)狀不盡人意,橋梁工程英語漢譯研究少之又少,或是僅關(guān)注翻譯策略,或是只側(cè)重翻譯理論,使得理論與實(shí)踐相脫節(jié),而且所舉例證都是從現(xiàn)有譯文摘取而來,包含各種文體,涵蓋各個(gè)領(lǐng)域,內(nèi)容雜亂,并非對(duì)某一具體領(lǐng)域作出全面研究。鑒于此,本文選取橋梁工程英語漢譯作為研究

2、對(duì)象,從理論指導(dǎo)(即奈達(dá)的對(duì)等理論)和翻譯技巧兩個(gè)方面進(jìn)行整體分析,并以實(shí)踐例證為支撐,希望本次翻譯實(shí)踐和翻譯研究能為橋梁工程英語漢譯研究帶來有意義的成果,為科技英語漢譯和英漢翻譯研究帶來新的啟示。
  需要指出的是,此次翻譯材料選自外文數(shù)據(jù)庫(kù)Elsevier Science Direct,目前暫無漢譯本。
  本文首先了解了橋梁工程的基本概念和涵蓋內(nèi)容,指出橋梁工程是集選材、設(shè)計(jì)、施工、維修等工作于一體的科學(xué)研究和工程技術(shù)

3、,并通過廣泛閱讀,分析了橋梁工程英語的語言特點(diǎn)和結(jié)構(gòu)特點(diǎn),即橋梁工程英語作為一門專業(yè)英語,具有其獨(dú)特之處,如詞匯專業(yè)性強(qiáng)、句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜、文本銜接緊密、整體結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?其次簡(jiǎn)述了翻譯實(shí)踐的三個(gè)基本過程,包括譯前準(zhǔn)備、譯中權(quán)重和譯后校驗(yàn)。在此基礎(chǔ)上,運(yùn)用奈達(dá)的對(duì)等理論及其相關(guān)翻譯原則,分別從詞匯、句子和篇章三個(gè)層面闡述了此次翻譯實(shí)踐成果,并通過大量例句,證明了翻譯方法的合理性和可靠性,有效地解決了翻譯中的疑點(diǎn)、難點(diǎn)問題;最后,總結(jié)了此次翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論