“珍珠港血戰(zhàn)”英譯漢翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、此次翻譯實踐報告以自己翻譯《戰(zhàn)爭實錄》第一章作為分析對象。在導(dǎo)師組織的項目翻譯中,我承擔了《戰(zhàn)爭實錄》第一章“珍珠港血戰(zhàn)”英譯漢的翻譯任務(wù)。按照導(dǎo)師提出的翻譯要求,在為期一個月的時間內(nèi),我完成了“珍珠港血戰(zhàn)”第一部分的翻譯任務(wù)。在導(dǎo)師指導(dǎo)幫助及分析平行文本過程中,自身體會頗多、獲益匪淺。最后,圓滿完成導(dǎo)師交給的任務(wù),譯文忠實而流暢,再現(xiàn)了原文諸多語言特點。
  原作屬于戰(zhàn)爭類題材。是其紀錄片的文本再現(xiàn)。語言簡短,情感豐富。譯文力求

2、從準確性、表現(xiàn)力和形象性幾個方面再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容和語言特色。實踐報告由任務(wù)描述、過程描述、譯前準備、案例分析和實踐總結(jié)五個部分構(gòu)成,依次展開描述。任務(wù)描述就此次翻譯任務(wù)的要求及文本內(nèi)容展開簡單介紹;過程描述描述了任務(wù)文本的相關(guān)背景及整個實踐報告的進度等情況;譯前準備部分分析了戰(zhàn)爭類題材作品分析現(xiàn)狀和原作的文體特征及語言風(fēng)格;案例分析部分是此次翻譯實踐報告的核心部分。分析并翻譯文本過程中,譯者多次用到了歸化異化翻譯理論,并結(jié)合案例分析如

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論