2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、R E S E A R C H O N T H E T R A N S L A T E DV E R S I o N o F S E , 洲匠F R o M T H EP E R S P E C T I V E o F G I D E o N T O U R Y ’ST R A N S L A ,T I O N A L N O R M T H E o R YA D i s s e r t a t i o nS u b m i t t e

2、 d t ot h e G r a d u a t e S c h o o lo f H e n a n N o r m a l U n i v e r s i t yi nP a r t i a l F u l f i l l m e n to f t h e R e q u i r e m e n t sf o rt h e D e g r e eo f M a s t e r o f A r t sB yW a n g X i n

3、 l a nS u p e r v i s o r :P r o f .Z h a oW e n j i n gM a y ,2 0 1 3摘要本文從描述性翻譯理論視角對張愛玲短篇小說《色,戒》的英譯本進行研究,在為吉迪恩·圖里( G i d e o nT o u r y ) 的翻譯規(guī)范理論( T r a n s l a t i o n a lN o r mT h e o r y ) 用于描述翻譯現(xiàn)象、解釋翻譯過程的普適性提供

4、新的例證的同時,試圖做出一些總結(jié)以期對中國文學如何“走出去“ 有所肩發(fā)。文學翻譯不是純粹的語碼轉(zhuǎn)換,更主要的是受歷史文化制約的社會活動,因此單純從語言層面研究某一譯本是難以呈現(xiàn)翻譯的全貌,需要考慮多種社會政治因素的影響。然而至今從這些方面對《色,戒》英譯本的研究還不多見,并且還沒有發(fā)現(xiàn)從圖里的翻譯規(guī)范理論視角所進行的研究。當前本研究嘗試從這一描述性理論視角出發(fā),依照圖里提出的三類翻譯規(guī)范來分析該譯本整個的翻譯過程,主要包括譯者對作品的選

5、擇、翻譯前所決定采用的宏觀翻譯策略、以及翻譯過程中具體運用的翻譯技巧,從而對該譯本進行更全面的分析研究。按照實際翻譯過程中譯者行為的先后順序,本文首先從預備規(guī)范方面探討導致譯者選擇源文本的原因,然后從初始規(guī)范方面解析譯者對于宏觀翻譯策略的選擇及其原因,最后通過對譯本和源文本的對比,從操作規(guī)范方面探析譯者對原作的改寫過程中具體運用的翻譯技巧及其原因。研究發(fā)現(xiàn),在兩種語言、兩種文化碰撞之后,譯文必定產(chǎn)生變形,這是譯者在翻譯中所做出的一系列選

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論