2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文從描述性翻譯理論視角對張愛玲短篇小說《色,戒》的英譯本進(jìn)行研究,在為吉迪恩·圖里(GideonToury)的翻譯規(guī)范理論(TranslationalNormTheory)用于描述翻譯現(xiàn)象、解釋翻譯過程的普適性提供新的例證的同時,試圖做出一些總結(jié)以期對中國文學(xué)如何“走出去”有所啟發(fā)。
   文學(xué)翻譯不是純粹的語碼轉(zhuǎn)換,更主要的是受歷史文化制約的社會活動,因此單純從語言層面研究某一譯本是難以呈現(xiàn)翻譯的全貌,需要考慮多種社會政治因

2、素的影響。然而至今從這些方面對《色,戒》英譯本的研究還不多見,并且還沒有發(fā)現(xiàn)從圖里的翻譯規(guī)范理論視角所進(jìn)行的研究。當(dāng)前本研究嘗試從這一描述性理論視角出發(fā),依照圖里提出的三類翻譯規(guī)范來分析該譯本整個的翻譯過程,主要包括譯者對作品的選擇、翻譯前所決定采用的宏觀翻譯策略、以及翻譯過程中具體運用的翻譯技巧,從而對該譯本進(jìn)行更全面的分析研究。
   按照實際翻譯過程中譯者行為的先后順序,本文首先從預(yù)備規(guī)范方面探討導(dǎo)致譯者選擇源文本的原因,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論