已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文從描述性翻譯理論視角對張愛玲短篇小說《色,戒》的英譯本進(jìn)行研究,在為吉迪恩·圖里(GideonToury)的翻譯規(guī)范理論(TranslationalNormTheory)用于描述翻譯現(xiàn)象、解釋翻譯過程的普適性提供新的例證的同時,試圖做出一些總結(jié)以期對中國文學(xué)如何“走出去”有所啟發(fā)。
文學(xué)翻譯不是純粹的語碼轉(zhuǎn)換,更主要的是受歷史文化制約的社會活動,因此單純從語言層面研究某一譯本是難以呈現(xiàn)翻譯的全貌,需要考慮多種社會政治因
2、素的影響。然而至今從這些方面對《色,戒》英譯本的研究還不多見,并且還沒有發(fā)現(xiàn)從圖里的翻譯規(guī)范理論視角所進(jìn)行的研究。當(dāng)前本研究嘗試從這一描述性理論視角出發(fā),依照圖里提出的三類翻譯規(guī)范來分析該譯本整個的翻譯過程,主要包括譯者對作品的選擇、翻譯前所決定采用的宏觀翻譯策略、以及翻譯過程中具體運用的翻譯技巧,從而對該譯本進(jìn)行更全面的分析研究。
按照實際翻譯過程中譯者行為的先后順序,本文首先從預(yù)備規(guī)范方面探討導(dǎo)致譯者選擇源文本的原因,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下色,戒英譯本的研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下林語堂《板橋家書》英譯本研究_2007.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看二馬的英譯本
- 圖里翻譯規(guī)范視角下吉姆遜二馬英譯本的描述性研究
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下小說長恨歌英譯本中上海市民文化翻譯研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下彷徨英譯研究——以楊譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范視角下吉姆遜《二馬》英譯本的描述性研究_15785.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下小說《長恨歌》英譯本中上海市民文化翻譯研究_2865.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視域下天堂蒜薹之歌葛浩文英譯本研究
- 順應(yīng)論視角下蛙的英譯本研究
- 變譯論視角下活著英譯本的翻譯策略
- 元散曲英譯本對比研究——以圖里的翻譯規(guī)范理論為參照
- 圖里翻譯規(guī)范理論觀照下《長生殿》英譯本的對比研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角觀照下葛浩文《狼圖騰》英譯本研究_6706.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下《彷徨》英譯研究——以楊譯本為例_1281.pdf
- 操控論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本研究
- 操控論視角下莫言小說英譯本的俗語翻譯研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下蛙英譯本研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視域下《天堂蒜薹之歌》葛浩文英譯本研究_5321.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下賽珍珠thegoodearth的胡譯本研究
評論
0/150
提交評論