版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、迄今為止,描述翻譯學(xué)研究已然成為當(dāng)下的研究熱點(diǎn)。描述翻譯學(xué)代表人物吉恩·圖里的翻譯規(guī)范理論體現(xiàn)了文化對(duì)語言的制約作用,他對(duì)翻譯規(guī)范的定義不僅是指文本本身應(yīng)遵守的語言規(guī)范,還包括它們所在的文化、社會(huì)等大系統(tǒng)中的各個(gè)子系統(tǒng)或者子因素的規(guī)范。翻譯規(guī)范理論使看到歷史、文化和意識(shí)形態(tài)等因素的影響作用,從而對(duì)實(shí)際存在的翻譯現(xiàn)象做出更加合理與準(zhǔn)確的解釋,對(duì)翻譯研究產(chǎn)生了積極深遠(yuǎn)的影響。
魯迅作為中國現(xiàn)代新文學(xué)的奠基人,被認(rèn)為是中國最杰出的作
2、家?!秴群啊肥囚斞复碜髦唬侵袊F(xiàn)代文學(xué)的奠基之作。楊憲益、戴乃迭夫婦和藍(lán)詩玲的《吶喊》英譯本分別于上世紀(jì)五六十年代和2009年出版,譯者所處年代、文化背景不同,作品風(fēng)格各具特色。本文基于吉恩·圖里的翻譯規(guī)范理論,從預(yù)備規(guī)范、起始規(guī)范、操作規(guī)范三個(gè)方面探討譯者翻譯行為中所遵循的不同翻譯規(guī)范,分析翻譯規(guī)范影響譯者翻譯行為的背后因素。通過對(duì)詞匯、句式結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格三個(gè)角度進(jìn)行對(duì)比分析,本研究發(fā)現(xiàn):譯者所處不同社會(huì)歷史文化環(huán)境,由于遵循了
3、不同的翻譯規(guī)范,作品風(fēng)格迥然不同。預(yù)備規(guī)范影響了譯者的文本選擇及翻譯目的;起始規(guī)范影響了譯者宏觀翻譯策略的選擇,即楊憲益傾向于譯文的“充分性”翻譯,藍(lán)詩玲偏重“可接受性”翻譯;操作規(guī)范在詞、句、文體風(fēng)格三個(gè)層次上影響了譯者的翻譯行為,決定了他們具體翻譯技巧的不同。
基于以上研究結(jié)果,本文得出如下結(jié)論:譯者的翻譯行為是社會(huì)文化、歷史背景、生活經(jīng)歷、讀者接受性等諸多因素共同作用的結(jié)果。同時(shí)譯者的翻譯行為也決定了他們的翻譯目的、翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 評(píng)價(jià)理論態(tài)度視域下李白詩歌英譯本對(duì)比研究
- 翻譯生態(tài)學(xué)視域下的論語英譯本對(duì)比研究
- 異化與歸化:后殖民翻譯理論視域下的《論語》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視域下天堂蒜薹之歌葛浩文英譯本研究
- 目的論視域下《論語》英譯本之翻譯策略對(duì)比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語兩英譯本的對(duì)比研究
- 評(píng)價(jià)理論態(tài)度視域下李白詩歌英譯本對(duì)比研究_8875.pdf
- 文化圖示理論下《吶喊》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 闡釋學(xué)視域下吶喊英譯本譯者主體性初探
- 翻譯生態(tài)學(xué)視域下的《論語》英譯本對(duì)比研究_16912.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視域下《天堂蒜薹之歌》葛浩文英譯本研究_5321.pdf
- 元散曲英譯本對(duì)比研究——以圖里的翻譯規(guī)范理論為參照
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《論語》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論觀照下《長生殿》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《論語》兩英譯本的對(duì)比研究_17955.pdf
- 翻譯美學(xué)視域下湘西散記英譯本的審美再現(xiàn)
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下林語堂《板橋家書》英譯本研究_2007.pdf
- 格式塔意象再造視角下的模糊翻譯——以吶喊英譯本為例
- “雜合”理論視角下活著英譯本研究
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下色,戒英譯本的研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論