版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在過(guò)去半個(gè)世紀(jì)中,越來(lái)越多的譯者關(guān)注漢語(yǔ)典籍英譯,并希望借此將中國(guó)的文化介紹給國(guó)際社會(huì)?!对?shī)經(jīng)》在漢語(yǔ)典籍中從文學(xué)及文化的角度都具有重要價(jià)值。長(zhǎng)期以來(lái),學(xué)者及譯者對(duì)于《詩(shī)經(jīng)》的開(kāi)篇之作—《關(guān)雎》已從文學(xué)批評(píng)、語(yǔ)言學(xué)等角度展開(kāi)大量研究,但尚不能提供一個(gè)全面的角度。隨著認(rèn)知學(xué)科的發(fā)展,本文作者擬采用一個(gè)嶄新的基于認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的理論模式對(duì)一篇漢語(yǔ)典籍展開(kāi)對(duì)比研究。作者將選取兩個(gè)具有代表性的《關(guān)雎》譯本為此對(duì)比研究提供例證。
關(guān)聯(lián)—順應(yīng)
2、模式是由中國(guó)學(xué)者在斯波伯和威爾遜創(chuàng)立的關(guān)聯(lián)理論及維索爾倫提出的順應(yīng)論的基礎(chǔ)上提出的。然而,它并非簡(jiǎn)單地將兩個(gè)理論合并,而是將兩個(gè)理論有機(jī)結(jié)合并整合了兩者的優(yōu)勢(shì)。在此模式中,翻譯是一種明示—推理交際行為,分為兩個(gè)階段。第一階段,譯者基于源文作者的交際意圖,在認(rèn)知環(huán)境中做出假設(shè),并試圖找到與源文的最佳關(guān)聯(lián)。第二階段中,譯者盡最大努力向目標(biāo)讀者傳達(dá)其在第一階段中獲得的最佳關(guān)聯(lián)。在傳達(dá)的過(guò)程中,譯者需順應(yīng)目標(biāo)讀者的認(rèn)知環(huán)境,而該順應(yīng)引導(dǎo)了譯者在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的《雷雨》英譯本分析.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的翻譯過(guò)程研究——以洗澡英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下蛙的英譯本研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語(yǔ)兩英譯本的對(duì)比研究
- 順應(yīng)論視角下《浮生六記》兩英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下兄弟英譯本的研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《論語(yǔ)》兩英譯本的對(duì)比研究_17955.pdf
- 順應(yīng)論視角下《蛙》的英譯本研究_2850.pdf
- 順應(yīng)論視角下《家》的英譯本研究_1119.pdf
- 動(dòng)態(tài)順應(yīng)論視角下《邊城》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_19711.pdf
- 動(dòng)態(tài)順應(yīng)論視角下邊城兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 動(dòng)態(tài)順應(yīng)框架下駱駝祥子兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 語(yǔ)境順應(yīng)視角下龐德詩(shī)經(jīng)英譯本意象翻譯研究
- 語(yǔ)言順應(yīng)論視角下葛浩文流逝英譯本研究
- 語(yǔ)境順應(yīng)視角下burtonwatson莊子英譯本意象翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《兄弟》英譯本的研究_4117.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視域下《吶喊》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究_14906.pdf
- 《阿q正傳》英譯本順應(yīng)現(xiàn)象分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論