2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、A S T U D Y O N G O L D B L A T T ’ST R A N S L A r I O N o F 三J U .5 i 丟玎F R O M T H EP E R S P E C T ⅣE o F V E R S C H U E R E N ’ST H E O R Y O F L I N G U I S T I C A D A P T A T I O NA D i s s e r t a t i o nS u b

2、m i t t e dt ot h eG r a d u a t e S c h o o l o f H e n a n N o r m a l U n i v e r s i t yi nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h e R e q u i r e m e n t sf o rt h e D e g r e e o f M a s t e r o f A r t sB yQ i

3、n P e n gS u p e r v i s o r :P r o f .Z h a n g Z h i q i a n gM a y , 2 0 1 3摘要王安憶是中國當代具有代表性的女作家之一,也是矛盾文學獎的獲得者。《流逝》是王安憶的早期作品,該作品講述了曾經(jīng)是資本家的歐陽端麗一家在文革時期及文革后的生活境遇,講述了主人公酸甜苦辣的生活及其對生活的體驗。盡管對中文《流逝》的研究數(shù)不勝數(shù),但對其英譯文的研究卻付之闕如。《流逝》的

4、譯者葛浩文,是一位資深的漢學家,對中國的文化傳播事業(yè)做出了巨大的貢獻,其中國文學作品英譯的成功,可為中國的“文化走出去”戰(zhàn)略提供有益的借鑒。因此,本文選取其《流逝》英譯本L a p s eo f T i m e 作為研究對象,從維索爾倫的語言適應論角度出發(fā),旨在探討譯者在翻譯過程中都做了哪些語言方面的調(diào)適,并在此基礎上探討語言適應論對文學翻譯的借鑒意義,同時也借此個案研究,進一步深化人們對文學翻譯本質(zhì)的認識。本文首先回顧了前人對葛浩文及

5、其譯文作品的研究,接著闡釋了語言適應論及其與翻譯的關系,然后以語言適應論為框架,通過對比原文和譯文,從語境、語言結構以及意識凸顯性三個方面,描述了譯者在翻譯過程中做出了哪些順應,而這些順應又是出于什么樣的目的,受什么因素的影響。研究表明,譯者為了使譯文易于被讀者接受,首先要適應譯語的語言系統(tǒng),使其符合譯語的語法及其結構,這一順應主要表現(xiàn)在銜接、連貫和語序上;其次,譯者對原文局部做了適當調(diào)整,目的是要適應譯入語的文化價值取向,使譯文符合譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論