已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、學校代碼10459學號或申請?zhí)?01212081189密級碩士學位論文AStudyofMichaelBerry’sEnglishTranslationofHuozhefromthePerspectiveofAdaptationThey從順應論視角看白睿文《活著》英譯本作者姓名:董倩導師姓名:閆俊宇教授學科門類:外國語言文學專業(yè)名稱:外國語言學及應用語言學培養(yǎng)院系:外語學院完成時間:2015年6月原創(chuàng)性聲明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的
2、學位論文,是本人在導師的指導下,獨立進行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對本文的研究作出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本聲明的法律責任由本人承擔。學位論文作者:日期:年月日學位論文使用授權(quán)聲明學位論文使用授權(quán)聲明本人在導師指導下完成的論文及相關(guān)的職務作品,知識產(chǎn)權(quán)歸屬鄭州大學。根據(jù)鄭州大學有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定,同意學校保留或向國家有關(guān)部門或
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從順應論視角看白睿文活著英譯本
- 從順應論視角看白睿文活著英譯本_409(1)
- 從順應論視角看白睿文《活著》英譯本_409.pdf
- 從順應論看《二馬》英譯本_23972.pdf
- 從順應論視角看《駱駝祥子》兩個英譯本_38820.pdf
- 語言順應論視角下葛浩文流逝英譯本研究
- 順應論視角下蛙的英譯本研究
- 從順應論視角解讀圍城英譯本中言語幽默的再造
- 順應論視角下看紅高粱家族英譯本中的省譯
- 從順應論視角看駱駝祥子兩個英譯本中文化因素的翻譯
- 變譯論視角下活著英譯本的翻譯策略
- “雜合”理論視角下活著英譯本研究
- 順應論視角下《蛙》的英譯本研究_2850.pdf
- 順應論視角下《家》的英譯本研究_1119.pdf
- 順應論視角下看《紅高粱家族》英譯本中的省譯_14603.pdf
- 論順應論視角下圍城英譯本文化負載語詞翻譯
- 從接受美學視角看解密英譯本的接受效果
- “雜合”理論視角下《活著》英譯本研究_10312.pdf
- 從多元系統(tǒng)論看《二馬》的英譯本.pdf
- 從功能對等視角看生死疲勞英譯本的研究
評論
0/150
提交評論