2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、語言是人類交際的基本工具之一,而詞匯是語言中最活躍的部分。新詞主要是指反映新事物、新概念、新思維、新經(jīng)歷、新問題等的詞匯。自改革開放以來,大量的新詞語如雨后春筍涌入我們的日常生活中并被翻譯成英語。雖然我國翻譯界在漢英新詞語翻譯的研究領(lǐng)域已經(jīng)取得了一定的成果,但是,漢語新詞語的翻譯一直處在較混亂的狀態(tài)中,機械直譯、胡譯、亂譯、文化誤譯,以及文化缺失等現(xiàn)象還大量的存在。從筆者所收集到的資料來看,迄今為止,對于漢語新詞語的英譯大多為技巧和方法

2、的總結(jié)歸納,目前從語用學角度進行研究的還很少,因此本文在總結(jié)前人研究成果的基礎上,以順應論為理論基礎,從動態(tài)順應的角度,對漢語新詞語英譯的順應性問題進行研究。
  在順應論視角下,翻譯是一個不斷做出選擇的動態(tài)過程,目的是使交際得以順利進行。在翻譯中,譯者根據(jù)認知環(huán)境、譯文體裁、翻譯目的等確定相應的翻譯方法和手段,以確保交際成功。本研究以搜集到的近十年(2000-2010)典型的漢語新詞語及其譯文作為研究對象,通過分類建立數(shù)據(jù)庫的方

3、式對漢語新詞語翻譯研究現(xiàn)狀進行分析、對比、歸納、總結(jié),旨在探討漢語新詞語英譯的順應性問題,為漢語新詞語的翻譯提供一個新視角。提高漢語新詞語翻譯的準確性和可接受性,以期對漢語新詞語的翻譯實踐產(chǎn)生一定的實用指導價值。
  本文首先對漢語新詞語的定義,產(chǎn)生方式,分類及特點進行了陳述,介紹了對漢語新詞英譯的研究現(xiàn)狀以及存在的具體問題。其次重點研究了文章的理論框架“順應論”,并探討了順應論與漢語新詞翻譯的關(guān)系。在漢語新詞語的翻譯過程中,譯者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論