版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、二十一世紀(jì)以來,漢語歌詞英譯飛速發(fā)展,為中外文化交流的發(fā)展做出了突出貢獻(xiàn)。相對(duì)英語歌詞漢譯而言,漢語歌詞英譯的歷史較短。在過去的十年里,對(duì)英語歌詞漢譯的研究逐漸興起,相關(guān)的報(bào)刊文章和論文也層出不窮。然而,漢語歌詞英譯研究卻一直無人問津。漢語歌詞英譯和英語歌詞漢譯是歌詞翻譯不可或缺的兩部分,到目前為止,這兩方面的研究極不平衡。因此,有必要對(duì)漢語歌詞英譯展開系統(tǒng)深入的研究。維索爾倫提出的順應(yīng)論不僅為語言的使用提供了一個(gè)綜合語用研究視角,同時(shí)
2、也可以解釋翻譯本質(zhì)和翻譯過程。歌詞翻譯同時(shí)具備音樂性和文學(xué)性,是跨文化交流的重要形式之一。歌詞翻譯的過程也是譯者在各種語言和語境限制下選擇如何理解源歌詞、順應(yīng)目標(biāo)歌詞的過程。本文從語言內(nèi)順應(yīng)和語言外順應(yīng)兩方面,對(duì)漢語歌詞英譯做了嘗試性研究。通過對(duì)所選例子(以流行歌曲和民歌為主)進(jìn)行分析,作者詳細(xì)闡述了,無論語言內(nèi)翻譯和語言外翻譯過程,還是歌詞理解和歌詞翻譯過程,都是譯者有意無意的選擇過程和順應(yīng)過程。歌詞翻譯規(guī)則約束了譯者的翻譯,同時(shí)也指
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下的唐詩英譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下中式菜名英譯研究.pdf
- 從順應(yīng)論視角看漢語新詞語的英譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下李清照詩詞的英譯對(duì)比研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下蛙的英譯本研究
- 順應(yīng)論視角下的中文旅游文本英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的圍城文化負(fù)載詞的英譯
- 順應(yīng)論視角下《論語》中“天”的英譯比較研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下漢語寒暄語研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯_8851.pdf
- 順應(yīng)論視角下的漢語古詩意象的翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下《蛙》的英譯本研究_2850.pdf
- 順應(yīng)論視角下《家》的英譯本研究_1119.pdf
- 目的論視角下的漢語廣告英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的《圍城》文化負(fù)載詞的英譯_22609.pdf
- 順應(yīng)論視角下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的農(nóng)業(yè)機(jī)械產(chǎn)品說明書英譯.pdf
- 論順應(yīng)論視角下圍城英譯本文化負(fù)載語詞翻譯
- 順應(yīng)論視角下的國(guó)產(chǎn)服裝品牌名稱的英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論