版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文的研究領(lǐng)域為目的論視角下的漢語廣告英譯。本文旨在通過對目的論的分析,試圖將其應(yīng)用到漢語廣告英譯的研究中,分析影響漢語廣告英譯的若干因素,并提出廣告翻譯應(yīng)以目的論三原則為翻譯原則,采取以的語讀者為導(dǎo)向的翻譯策略以及靈活的翻譯方法,從而達(dá)到漢語廣告英譯的目的,提高翻譯質(zhì)量以滿足日益繁榮的廣告業(yè)需求。
隨著中國加入世界貿(mào)易組織以及經(jīng)濟全球化的加速,漢語廣告英譯變得愈發(fā)重要。然而仍然有不少問題存在于漢語廣告英譯實踐當(dāng)中。究其原因,
2、除了譯員本身的專業(yè)技能不合格之外,更重要的是部分譯員受傳統(tǒng)譯論的影響,仍然把對源語文本的忠實與對等當(dāng)做重要標(biāo)準(zhǔn)。廣告翻譯目的在于吸引目標(biāo)讀者采取購買行為,而英漢語之間巨大的語言以及文化差異使得強調(diào)忠實,對等的翻譯理論無法適應(yīng)廣告翻譯的客觀要求。因此,亟需有別于此的翻譯理論來滿足漢語廣告英譯的目的。
目的論框架下的翻譯是以目的為導(dǎo)向的基于源語文本的一種翻譯行為。廣告翻譯是有明確目的的實用文體翻譯,任何無法實現(xiàn)其促銷功能的廣告翻譯
3、都是不成功的。目的論可以有效指導(dǎo)漢語廣告英譯。在目的論指導(dǎo)下的廣告翻譯中,譯員不再受限于以對源語文本的對等,而可以采取以的語讀者為導(dǎo)向的翻譯策略及方法來實現(xiàn)翻譯目的。
本文以目的論為其理論框架,首先闡釋廣告的功能以及特點,接著介紹目的論的相關(guān)內(nèi)容。隨后指出漢語廣告英譯中所存在的不足并分析其原因。最后將漢語廣告英譯置于目的論框架下,探討影響漢語廣告英譯的因素并提出應(yīng)以目的論三原則為翻譯原則,提出的以的語讀者為導(dǎo)向的翻譯策略以及增
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的川菜英譯研究.pdf
- 翻譯目的論視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯研究
- 目的論視角下中文商業(yè)廣告模糊語的英譯研究.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯策略
- 目的論視角下的《中國日報》公益廣告英譯探析.pdf
- 目的論視角下的英語廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
- 目的論視角下的企業(yè)簡介英譯.pdf
- 目的論視角下的電視軟新聞英譯.pdf
- 目的論視角下漢語成語的翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的《山海經(jīng)》英譯研究.pdf
- 功能目的論視角下的景點介紹英譯研究.pdf
- 翻譯目的論視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯研究_2445(1)
- 翻譯目的論視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯研究_2445.pdf
- 目的論視角下的英語廣告文本翻譯
- 目的論視角下的英漢漢英廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下《我的帝王生涯》的英譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論