版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、政治性文本作為一種特有的文體形式與一般文本翻譯比較起來有其自身的特點,需要差異化的處理。它多是由權威機構或者領導人,面向廣大群眾為了闡述新的政策方向、理念、態(tài)度、成果計劃等而進行的。從內容上看,政治性文本內容往往覆蓋很寬泛的主題,有高度的概括性,時常參雜著鮮明中國特色的政治詞語。從結構上看此類文本含有模式化的句式,復雜的長句,排比和并列句。從邏輯上看經常會出現(xiàn)敘述主體的轉換、有時邏輯關系比較復雜。從敘述方式來說政治性文本深入淺出,試圖貼
2、近廣泛的受眾群體,文字簡潔,易讀易記,便于傳播。此類文本的翻譯質量要求較高,對正在走向世界的中國有其意義重大。
弗米爾(Vermeer)提出的目的論為此類翻譯提供了有價值的解決方案。目的論作為功能派思潮的一種把文本的目的放到突出位置,提出翻譯的目標應當是達到其預期目的,把目標讀者的重要性放在了較高的位置而對與原文文字上的忠實程度要求比較寬松。
本篇論文共五部分。第一章是對本文結構的簡要介紹。第二章對目的論的內容和背景
3、進行簡要介紹,也包括了政治性文本的基本情況與特點。目的論認為,翻譯是一種有目的的行動,譯者應該根據(jù)翻譯行為所要達到的目的來選擇相應的翻譯策略和方法。目的論強調譯者應根據(jù)譯文的預期功能來決定自己的翻譯策略,認為翻譯是一種有目的的交際活動。第三章運用目的論來明確政府工作報告翻譯的特性并提出翻譯原則。本文認為目的論很適合政治性文本的翻譯,迎合了此類文本最重要的需求即清晰表達政治意圖。但僅僅使用此理論還不夠。因此提出了三個政治性文本翻譯的原則。
4、第一,以目的論為根本出發(fā)點,表言達意。第二,譯文要有合適口吻、合適的語態(tài)。第三,翻譯文本應當行文流暢。由于政治性文本的功能、目的性、受眾群體、作者角色等多方面的需求,譯文中目的論要起主導作用,輔以其它翻譯技巧。第四章通過目的論對政府工作報告翻譯文本的翻譯效果進行分析。實際的翻譯例子被廣泛采用并按照詞匯、句子、段落和文化的標準進行分類評估。從眾多的實例中可以看出目的論有很強的實踐和應用價值。最后一部分是結論,概括本文研究成果,不足之處并對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
- 《興山旅游文本》英譯項目報告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 目的論視角下外宣文本英譯策略研究.pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實踐報告.pdf
- 目的論視角下的外宣文本英譯策略研究.pdf
- 目的論視角下的武當山旅游文本英譯研究.pdf
- 目的論視角下的川菜英譯研究.pdf
- 目的論視角下政治外宣詞匯英譯翻譯研究.pdf
- 目的論視閾下旅游文本英譯研究.pdf
- 目的論視角下的漢語廣告英譯研究.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)簡介英譯.pdf
- 目的論視角下的電視軟新聞英譯.pdf
- 目的論視角下的英語廣告文本翻譯
- 目的論視角下的旅游文本翻譯探討
- 目的論視角下的商務文本翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)外宣資料英譯.pdf
- 目的論視角下的《山海經》英譯研究.pdf
- 功能目的論視角下的景點介紹英譯研究.pdf
- 目的論視角下的旅游文本變譯分析.pdf
評論
0/150
提交評論