2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩48頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在全球化大環(huán)境之下,尤其是中國(guó)加入世貿(mào)組織之后,隨著國(guó)際間友好合作以及經(jīng)濟(jì)文化交流的不斷發(fā)展,中國(guó)融入全球化的程度越來(lái)越深,中國(guó)外宣文本已經(jīng)跨越國(guó)界,成為文化交流的一部分。
  據(jù)中國(guó)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)(WWW.CNKI.NET)總庫(kù)顯示,自1998年至2010年共搜檢70余篇有關(guān)外宣翻譯的論文,此外,從國(guó)內(nèi)外目前的研究情況來(lái)看,說(shuō)明相對(duì)于翻譯整體研究而言,外宣翻譯研究的歷史比較短暫,體系不夠完善,特別是缺乏一種理論體系,它不僅能夠正確地

2、指出譯文質(zhì)量低下的癥結(jié)所在,還能告訴讀者應(yīng)該通過(guò)何種途徑切實(shí)提高譯文質(zhì)量。(周錳珍、曾利沙,2006:23-24)翻譯的“目的論”是在翻譯實(shí)踐過(guò)程中一種重要的理論方法,需要每位譯者在選取具體的翻譯策略時(shí)必須考慮到文本的“目的”。因此,本文將采取定性研究的方法,并以中國(guó)外宣文本的有關(guān)實(shí)例為例,從翻譯的目的論視角探討中國(guó)外宣文本的英語(yǔ)翻譯策略。根據(jù)本文的研究,其策略主要包括歸化,異化以及編譯。本文選取大量的中國(guó)外宣文本作為實(shí)例,例如選取了部

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論