版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、蘇童的新歷史小說《我的帝王生涯》于1992年發(fā)表于雜志《花城》。小說引人入勝的故事情節(jié)和充滿活力的人物深受讀者的廣泛喜愛。該小說于2005年由美國(guó)著名漢學(xué)家葛浩文先生譯為英文,譯文行文流暢,可讀性強(qiáng),又不失忠實(shí)。譯本一經(jīng)發(fā)表,便引起了《紐約客》等重要媒體的廣泛關(guān)注。
目的論于20世紀(jì)70年代產(chǎn)生于德國(guó),是一相對(duì)比較新的翻譯理論。該理論認(rèn)為翻譯目的決定翻譯方法和策略且譯文應(yīng)符合目的論的三大原則一目的原則,連貫原則,和忠實(shí)原則。該
2、理論突破了傳統(tǒng)對(duì)等理論的束縛,為翻譯理論和實(shí)踐研究開辟了一個(gè)新視角。
本文以目的論為指導(dǎo),從目的論的三個(gè)原則對(duì)《我的帝王生涯》英譯本進(jìn)行分析。研究目的是探討該英譯本如何體現(xiàn)了目的論的三個(gè)原則及其使用的主要翻譯方法和翻譯技巧。研究表明:葛浩文先生綜合運(yùn)用各種翻譯方法和技巧,從而實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的,即通過增強(qiáng)譯文的可讀性和流利度,使譯文更易于目標(biāo)讀者接受.同時(shí),譯文滿足了目的論的三個(gè)原則。首先,小說中文化負(fù)載詞的翻譯體現(xiàn)了目的原則的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究_4121.pdf
- 順應(yīng)論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究_14906.pdf
- 目的論視角下的川菜英譯研究.pdf
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 目的論視角下的漢語(yǔ)廣告英譯研究.pdf
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
- 目的論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介英譯.pdf
- 目的論視角下的電視軟新聞?dòng)⒆g.pdf
- 目的論視角下的《山海經(jīng)》英譯研究.pdf
- 功能目的論視角下的景點(diǎn)介紹英譯研究.pdf
- 目的論視角下的辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯研究.pdf
- 目的論視角下政治性文本的英譯.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)外宣資料英譯.pdf
- 目的論視角下的外宣文本英譯策略研究.pdf
- 目的論視角下的元曲的英譯對(duì)比研究_15595.pdf
- 目的論視角下外宣文本英譯策略研究.pdf
- 目的論視角下《盜墓筆記》英譯研究_15012.pdf
- 目的論視角下的理雅各孟子英譯本研究
- 目的論視角下的唐詩(shī)300首詩(shī)名英譯分析
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論