2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、2010年上海世博會的召開,給我國旅游業(yè)帶來新的繁榮,越來越多的外國人來華旅游,并通過旅游資料了解中國獨特的旅游資源和場館信息,增加了中國與世界各國的交往。作為主要的世博資訊快車《上海世博會官方導覽手冊》(以下簡稱《手冊》),對其進行深入研究以提高旅游資料英譯的質(zhì)量勢在必行。
   本文以目的論為指導探討《手冊》的英譯問題。目的論把翻譯視為有目的的活動,強調(diào)譯者應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期功能來決定自己的翻譯策略,擺脫了對等論用于實用文本翻

2、譯研究的局限性。為實現(xiàn)吸引外國游客來華并傳播中國文化及其他國家文化的目的,《手冊》的英譯應(yīng)以游客為出發(fā)點,應(yīng)使用符合譯語文化觀念的表達方法和慣用的行文方式,使譯文在譯語語境中能夠發(fā)揮其預(yù)期功能或目的,最終達到促進中西方文化溝通交流的目的?!妒謨浴分杏⑽谋镜氖鼙姴町惣安僮餍蕴卣?使其與目的論的理念不謀而合。
   本文第一、二章對論文的研究意義、目標及方法作了概述,對國內(nèi)外目的論和旅游資料的研究進行了綜述。第三章介紹了目的論的理論

3、基礎(chǔ)及其基本概念及原則,并對文本類型的功能、譯者的作用與譯語讀者的作用等做了相關(guān)理論分析和探討。第四章將《手冊》的中英譯本置于目的論框架下進行分析,并發(fā)現(xiàn)了常見的翻譯問題主要出現(xiàn)在語言、文化兩方面,以譯語讀者為交際對象的譯者必須注意這些特點。第五章論述了該文本英譯時應(yīng)遵循的原則及如何選擇合適的翻譯策略,如音譯、增譯、省譯。第六章對論文作出了總結(jié)及論述了本文的不足之處。
   本文通過大量例證,不難發(fā)現(xiàn)目的論理論確實對上海世博會導

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論