版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)的經(jīng)濟(jì)騰飛及國(guó)際地位的提高,國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的關(guān)注度也日益提升。世界想更多的了解中國(guó),而中國(guó)則想更好地融入世界。在此背景下,自新中國(guó)成立以來(lái)的50年間,我國(guó)的對(duì)外宣傳有了極大的飛躍和進(jìn)步。由于對(duì)外宣傳的質(zhì)量很大程度取決于外宣材料英譯的質(zhì)量,翻譯的重要性不言而喻。然而,在外宣材料,包括政府文件,旅游信息,新聞報(bào)道的翻譯上,錯(cuò)誤隨處可見(jiàn)。這導(dǎo)致了對(duì)外宣傳效果不佳甚至損害國(guó)家形象。雖然外宣翻譯研究在過(guò)去二十年蓬勃發(fā)展,但多數(shù)研究停留在經(jīng)
2、驗(yàn)性總結(jié),缺乏宏觀理論的指導(dǎo)。目前,外宣材料翻譯研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上對(duì)外宣傳發(fā)展的進(jìn)度。本文試從目的論視角把翻譯作為一個(gè)整體研究,以新聞報(bào)道、政治文本和旅游文本為例,分別提出具體的翻譯綱要和翻譯原則,并以此為依據(jù)分析翻譯實(shí)例,期望能提供一個(gè)可供參考的“自上而下”的翻譯模式,以指導(dǎo)此類(lèi)文本的翻譯實(shí)踐。
產(chǎn)生于上世紀(jì)70年代的德國(guó)功能翻譯理論打破了之前文本中心論的翻譯研究傳統(tǒng),使譯者更多地關(guān)注譯文和譯文讀者以及譯文的交際功能。功能派
3、理論認(rèn)為翻譯不能被看作是語(yǔ)言間一一對(duì)應(yīng)的轉(zhuǎn)換,而是在人為目的性參與下進(jìn)行的活動(dòng),從而將目光轉(zhuǎn)向了翻譯活動(dòng)中其它相關(guān)因素的研究,拓寬了翻譯研究的視野。功能翻譯理論被認(rèn)為是能有效指導(dǎo)非文學(xué)翻譯的理論,也適合于指導(dǎo)屬于非文學(xué)翻譯的外宣翻譯。弗米爾創(chuàng)立的目的論是功能翻譯理論中的奠基理論。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略由譯文預(yù)期目的或功能所決定。目的論衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn)不是對(duì)等,而是譯文是否實(shí)現(xiàn)了預(yù)期的功能。目前從目的論視角對(duì)外宣翻譯進(jìn)行的研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的川菜英譯研究.pdf
- 傳播學(xué)視角下的北京奧運(yùn)對(duì)外宣傳材料英譯.pdf
- 功能主義目的論視角下旅游宣傳冊(cè)的英譯.pdf
- 企業(yè)對(duì)外宣傳英譯的有意識(shí)誤譯——從目的論視角探析.pdf
- 目的論視角下漢英對(duì)外宣傳翻譯研究——以唐山外宣材料為例.pdf
- 目的論視角下的教育宣傳材料翻譯策略探索——以對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)信息學(xué)院網(wǎng)站英譯為例.pdf
- 目的論視角下的漢語(yǔ)廣告英譯研究.pdf
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 目的論視角下汾酒外宣材料英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視域下上海世博會(huì)中英宣傳材料的對(duì)比研究與應(yīng)用.pdf
- 目的論與對(duì)外宣傳翻譯.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的對(duì)外宣傳材料漢英翻譯研究
- 順應(yīng)論視角中的對(duì)外宣傳材料漢英翻譯研究.pdf
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
- 目的論視角下外宣文本英譯策略研究.pdf
- 目的論視角下《盜墓筆記》英譯研究_15012.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介英譯.pdf
- 目的論視角下的電視軟新聞?dòng)⒆g.pdf
- 目的論視角下的《山海經(jīng)》英譯研究.pdf
- 功能目的論視角下的景點(diǎn)介紹英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論