2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩79頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,全球化的不斷推進(jìn),對(duì)外宣傳材料的需求量日益增加。目前漢英翻譯在對(duì)外宣傳工作中仍然起著舉足輕重的作用,翻譯水平的好壞直接影響到對(duì)外傳播的效果,進(jìn)而影響中國(guó)對(duì)外形象的樹立和中西文化的交流,因此探究外宣材料的英譯具有現(xiàn)實(shí)意義。然而,以往該領(lǐng)域的研究往往側(cè)重于總結(jié)外宣材料英譯的方法或技巧,大多缺乏理論指導(dǎo)。此外,對(duì)于外宣材料英譯的過程和影響外宣材料翻譯的各種因素的研究依舊缺乏力度。 本研究嘗試運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)的新興理論

2、“語(yǔ)用順應(yīng)論”來(lái)探討對(duì)外宣傳材料的漢英翻譯。杰夫·維索爾倫的順應(yīng)論認(rèn)為,語(yǔ)言使用是出于語(yǔ)言內(nèi)部原因和語(yǔ)言外部原因,為實(shí)現(xiàn)交際目的連續(xù)選擇的過程;順應(yīng)性是語(yǔ)言的特性,作出順應(yīng)的目的是為了取得交際的成功。外宣材料英譯活動(dòng)作為一種特殊的跨文化交際,作為交際者一方的譯者在翻譯過程中也需要作出各種選擇和順應(yīng)。在該理論的指導(dǎo)下,本研究試圖將外宣材料翻譯中涉及到的語(yǔ)言、心理、社會(huì)、文化及物理因素納入連貫統(tǒng)一的框架,以拓寬外宣材料翻譯的研究范圍。

3、 本研究首先回顧了前人在該領(lǐng)域的研究,繼而概述了對(duì)外宣傳材料的特點(diǎn),以及對(duì)外宣譯者的要求等;接著將語(yǔ)用順應(yīng)論與外宣材料的英譯實(shí)踐相結(jié)合,并且在該理論框架下,對(duì)影響外宣材料英譯的各種不同但又相互聯(lián)系的因素作了全面探討;同時(shí),通過對(duì)權(quán)威外宣刊物《今日中國(guó)》中英版本中翻譯實(shí)例的定性分析,解釋了外宣譯者順應(yīng)這些因素的方法。本文得出以下結(jié)論:對(duì)外宣傳材料的漢英翻譯是一個(gè)不斷選擇和順應(yīng)的過程,外宣譯者不僅要作出語(yǔ)言層面上的順應(yīng),還要對(duì)目的語(yǔ)讀者的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論