2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、傳統(tǒng)的西方翻譯理論基本上傾向于從語言學(xué)角度來看待翻譯,德國功能學(xué)派獨樹一幟,拓寬了翻譯理論的研究領(lǐng)域,賦予翻譯更多的含義。功能主義理論將翻譯定義從翻譯即文本從原語一一對應(yīng)地轉(zhuǎn)換為目的語的觀點中解放出來,擴展成為翻譯行為,包括跨文化的一切語言符號與非語言符號的轉(zhuǎn)換,把翻譯研究納入跨文化的交際研究中。與長時間占據(jù)翻譯理論研究主導(dǎo)地位的對等理論相比,功能派認(rèn)為必須依據(jù)翻譯目的來確定譯者所采取的翻譯策略??梢哉f功能主義理論是以目的法則為主導(dǎo)的翻

2、譯理論體系,特別是德國功能派翻譯理論以其對譯文的功能、接受者、交際情景、交際媒介、譯文產(chǎn)生的動機等因素的重視,實現(xiàn)了翻譯理論界的一個重要突破。由此提出的重要概念一“翻譯要求”,通過其對預(yù)期文本的相應(yīng)定位,對譯者的翻譯實踐產(chǎn)生了重要影響。在對外宣傳材料的翻譯過程中,譯者應(yīng)采用各種必要的翻譯策略,更好地完成翻譯任務(wù),達(dá)到外宣翻譯“讓世界了解中國、讓中國走向世界”的目的。 全文包括五個部分。導(dǎo)言部分指出了此課題研究的現(xiàn)實意義。第一章從

3、外宣翻譯的文本特點、文本內(nèi)包含的文化內(nèi)涵、外宣翻譯工作的目的以及外宣翻譯的現(xiàn)狀四個方面對對外宣傳翻譯這一應(yīng)用型翻譯進(jìn)行論述。第二章為理論敘述部分,在簡要介紹德國功能翻譯學(xué)派的基礎(chǔ)上,重點論述了功能派的核心理論—目的論,內(nèi)容涉及到“目的”的概念、目的論中翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、目的論中的重要概念“翻譯要求”等。第三章將目的論與翻譯實踐相結(jié)合,就“翻譯要求”的五項具體內(nèi)容結(jié)合實例論證了目的論的基本思想:譯者應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論