版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文目的論與中文旅游文本的翻譯姓名:李蘭平申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:譚衛(wèi)國(guó)20070401AbstractThankstotherapiddevelopmentoftourisminChinamillionsofforeigntouristsflocktoourcountryforsightseeingeveryycar,whichraisesahugedemandforwell—translat
2、edtourismtextsTherefore,itisquitenecessarytoresearchintotheimportanttopicofthetranslationofChinesetourismtextsintoEnglishThisthesis。discussesthistopicfromtheperspectivesoftranslatologylinguisticsandinterculturalcommunica
3、tionFirstthethesisexploresdefinitionsoftourismtextsandtheirfunctionsbeforeitsurveysrelevantliteratureavailableandpointsoutthenecessityofmal【ingfurtherstudiesofthetranslationofChinesetourismtextsintoEnglishNext,thethesisi
4、ntroducesthebasicconceptsoftheSkoposTheorywhichproposesthatthepurposeofthetranslationdeterminesthetranslationstrateglestobeadoptedThenitdiscussesthemajorlinguisticcharacteristicsofChineseandEnglishtourismtextsandanalyses
5、themaindifferencesbetweenthemInadditionundertheguidanceoftheSkoposTheorythethesisdealswithsuchmajortranslationapproachesasliteraltranslationfiberaltranslation,transliterationwithaddition,omission,andtranslationbyanalogyw
6、hichareshowntobenecessaryandpracticalforandapplicabletothetranslationoftourismtextsbywayofampleexemplificationFinallythethesisinvestigatestheEnglishversionsofsomeChinesetourismtextsinaccordancewiththeSkoposTheoryTheautho
7、rattemptstoprovethattheSkoposTheoryisapplicabletothetranslationofChinesetourismtextsintoEnglish,andthatthistheoryisfeasibleenoughtobeusedasthetranslator’SguidetothetranslationofChinesetourismtextsintoEnglishThethesisconc
8、ludesthattheSkoposTheorymayServeasthequalitystandardforthetranslationofChinesetourismtextsandthatagoodgraspofthetheoryandthemaintranslationapproachesaswellasthedistinctivelanguagefeaturesofChineseandEnglishtourismtextswi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游文本翻譯的目的論探究.pdf
- 目的論與旅游文本翻譯——旅游文本翻譯中的語(yǔ)用失誤研究.pdf
- 目的論關(guān)照下旅游文本的翻譯.pdf
- 目的論視角下的旅游文本翻譯探討
- 功能目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯.pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
- 目的論視閾下旅游文本英譯研究.pdf
- 目的論視角下都江堰旅游文本漢英翻譯研究.pdf
- 基于目的論的旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《中國(guó)國(guó)家旅游》為例.pdf
- 從目的論看旅游文本翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項(xiàng)目報(bào)告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 基于目的論的河北旅游文本英譯的研究.pdf
- 目的論視角下的旅游文本變譯分析.pdf
- 從目的論看旅游文本的漢譯英.pdf
- 目的論視角下的英語(yǔ)廣告文本翻譯
- 目的論視角下的商務(wù)文本翻譯研究.pdf
- 目的論與商標(biāo)翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論