從目的論角度分析旅游廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩55頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、當(dāng)前旅游業(yè)在國(guó)內(nèi)外迅速發(fā)展,成為各國(guó)經(jīng)濟(jì)主要支撐產(chǎn)業(yè)。隨著中國(guó)對(duì)外開放的進(jìn)一步深化,我國(guó)的旅游業(yè)的發(fā)展也一直繁榮似錦,欣欣向榮,特別是在近幾年。由于旅游廣告標(biāo)語(yǔ)是國(guó)外人民了解中國(guó)的主要媒介,其翻譯在傳承祖國(guó)文化吸引外國(guó)游客方面起著越來越重要的作用。
   本文從跨文化的角度,試圖將目的論應(yīng)用到旅游廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯中去,同時(shí)也嘗試提出一些旅游廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯的具體方法。目的論是功能派的主要理論,其重點(diǎn)在于研究文本或翻譯的目的,認(rèn)為翻譯是人

2、類的一種行為,包括社會(huì)交際行為、跨文化交流行為等。為了實(shí)現(xiàn)交際效果和翻譯目的,在具體的文化情境中譯者應(yīng)具備足夠的能力解決文化方面的問題。
   此論文意在展示如何在翻譯中實(shí)現(xiàn)目的文本的商業(yè)意圖,以及如何解決翻譯中遇到的非語(yǔ)言因素問題。一方面,譯者應(yīng)牢記目的文本的目的;另一方面,由于特定文化障礙的存在,本文的翻譯方法不同于傳統(tǒng)意義上忠實(shí)于原文的翻譯方法。
   本文共分為五章,具體內(nèi)容如下:
   第一章為引言介紹

3、了國(guó)內(nèi)旅游廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯研究的情況以及目前研究的目的。
   第二章闡述了廣告的定義,廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)及旅游廣告標(biāo)語(yǔ)的功能。
   第三章陳述了目的論的理論框架及文獻(xiàn)綜述,包括相關(guān)的功能派翻譯理論,基本的概念以及目的論的運(yùn)用規(guī)則。目的論是德國(guó)功能派翻譯理論的代表,它認(rèn)為翻譯是人類活動(dòng)都是一種有目的的行為活動(dòng),一切翻譯行為以實(shí)現(xiàn)翻譯目的為最高準(zhǔn)則。目的論強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)、目的受眾及目的語(yǔ)文化。
   第四章在目的論的指導(dǎo)下,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論