版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來中國旅游業(yè)實現(xiàn)了持續(xù)快速發(fā)展,旅游業(yè)作為國民經(jīng)濟新的增長點的地位已經(jīng)被確認,在整個社會經(jīng)濟發(fā)展中的作用日益顯現(xiàn)。為了向更多國外游客提供旅游信息,激發(fā)他們來中國旅游的興趣,大量的漢語旅游資料需要翻譯成英語。然而,目前許多旅游資料的英譯文本存在一系列問題,難以起到吸引國外游客的作用。鑒于旅游翻譯的重要作用,我們有必要系統(tǒng)探討如何提高旅游資料英譯文本的質(zhì)量。本研究擬在現(xiàn)有研究的基礎(chǔ)上,以目的論為理論基礎(chǔ),以宜昌的民俗旅游外宣資料為實例,
2、采用理論與實證相結(jié)合的方式,對漢英旅游翻譯進行較為全面系統(tǒng)的探討,并就其目前存在的問題提出相應(yīng)的改進措施。
相比其它傳統(tǒng)翻譯理論,目的論能更好的指導(dǎo)旅游翻譯。作者首先對旅游翻譯做了文獻綜述,回顧旅游翻譯的研究現(xiàn)狀及其存在的問題。論文接著論述目的論的來源和基本概念。因為翻譯是跨文化、跨語言的活動,作者分析了漢語和英語旅游翻譯各自的特點。之后,作者通過對宜昌旅游外宣資料翻譯的案例分析,論文從理論探索深入到了具體翻譯實踐。
3、 在目的論和翻譯實例的分析基礎(chǔ)上,論文得出結(jié)論,即目的論適合于旅游外宣翻譯.目的論不僅在理論上言之有理,而且在實踐上能指導(dǎo)旅游翻譯。本文從目的論角度出發(fā),對一系列有關(guān)旅游外宣資料的英譯問題進行了探討。文本分析采用了全新的素材,研究了民俗旅游外宣資料的特點和翻譯問題,有一定的創(chuàng)新和研究價值。但是對于一些如民俗旅游外宣資料英譯的可行辦法和參照性譯文等問題的研究還不夠深入。如何更好地翻譯民俗旅游外宣資料,如何確定標準的譯文等方面還值得進一步研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的英文旅游外宣材料翻譯——以CNTraveller為例.pdf
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 基于目的論的旅游文本翻譯實踐報告——以《中國國家旅游》為例.pdf
- 目的論與旅游文本翻譯——旅游文本翻譯中的語用失誤研究.pdf
- 旅游文本翻譯的目的論探究.pdf
- 目的論視野下的外宣文本翻譯研究.pdf
- 目的論與中文旅游文本的翻譯.pdf
- 平行文本在旅游文本翻譯中的應(yīng)用——以浙江省旅游資料為例.pdf
- 目的論關(guān)照下旅游文本的翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下旅游文本的翻譯——以《赤峰-北京后花園》為例.pdf
- 翻譯目的論視角下旅游外宣品漢譯英研究.pdf
- 目的論視角下的旅游文本翻譯探討
- 論旅游外宣文本的編譯——以南岳旅游資料的英譯為例.pdf
- 目的論視角下旅游景點翻譯—以黃山為例
- 目的論視角下的旅游翻譯——以日照“漁家樂”為例.pdf
- 功能目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯.pdf
- 目的論視角下的旅游宣傳資料翻譯.pdf
- 從目的論看經(jīng)貿(mào)外宣資料漢英翻譯原則.pdf
- 目的論視角下漢英對外宣傳翻譯研究——以唐山外宣材料為例.pdf
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網(wǎng)站旅游文本漢譯為例的實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論