版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在跨國旅游蓬勃發(fā)展的今天,旅游文本英譯成為拓展中國旅游市場、推廣中國風(fēng)土文化和加強(qiáng)國家間交流的重要手段。譯文的質(zhì)量因此顯得至關(guān)重要。而對于旅游資料翻譯而言,何為好的譯文,如何譯出好的譯文,旅游翻譯者和學(xué)者們見仁見智。
作為應(yīng)用翻譯的一種,旅游翻譯區(qū)別于傳達(dá)較強(qiáng)情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯。而中國傳統(tǒng)譯論大多是建立在佛經(jīng)或文學(xué)翻譯基礎(chǔ)之上,討論如何使翻譯盡可能做到忠實和形式與內(nèi)容的完美統(tǒng)一,如何使譯文充分體現(xiàn)原作的語言藝術(shù)美感和
2、文學(xué)價值。對于廣泛用于社會生活的應(yīng)用翻譯很少論及,更不用說為之提供可操作的翻譯策略。而在20世紀(jì)七八十年代,西方翻譯理論實現(xiàn)了從語言學(xué)到文化的轉(zhuǎn)向,產(chǎn)生了影響深遠(yuǎn)的翻譯理論。其中由德國功能派學(xué)者費(fèi)米爾提出的目的論,將翻譯視為一種有目的的交際行為,認(rèn)為翻譯目的決定了翻譯策略的選擇。在目的論關(guān)照下,原文文本只起到為譯文提供信息的作用。為了適應(yīng)新的交際環(huán)境、滿足譯文讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求,更好地實現(xiàn)譯文的交際功能,譯者在整個翻譯過程中的關(guān)注
3、的不再是“對等”理論中所強(qiáng)調(diào)的原文及其功能,而是譯文在譯語文化中所期望達(dá)到的交際目的(白薇,2007:140-142)。本文認(rèn)為目的論對旅游文本翻譯,尤其是漢英旅游文本翻譯有重大的解釋力和指導(dǎo)意義。
中英旅游文本在寫作風(fēng)格大相徑庭:中文旅游資料文化內(nèi)涵豐富、言辭華美,多詩文典故,四言八句,注重情景交融;而英語旅游資料寫作大多用字簡潔,句式簡單,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語言的實用性。造成這種巨大差異的原因是中西方文化傳統(tǒng)
4、和審美趨向的不同。對于擁有數(shù)千年華美文風(fēng)文化傳統(tǒng)和看重天人合一境界的國人來說,接近傳統(tǒng)山水游記的行文風(fēng)格,更能引起他們的審美愉悅和激發(fā)他們游歷山河的興趣。而對于以簡約和忠實為美的的西方筆者,用語簡潔,對自然物象客觀呈現(xiàn)的文本則更具美感和召喚力。盡管中英旅游文本的差異使得其翻譯難以操作,但是這些差異之中也存在著中英旅游文本的大同之處,即它們都面向各自讀者,以讀者熟悉的語言風(fēng)格和審美情趣來打動讀者,從而實現(xiàn)文本的信息和召喚功能。
5、對搜集到的武當(dāng)旅游資料中文原文和英文譯本進(jìn)行文本對照分析發(fā)現(xiàn):譯文存在明顯的歸化翻譯傾向。這一傾向具體體現(xiàn)在語言和信息處理上。譯文用語平實準(zhǔn)確,且通過句式調(diào)整譯文更加開門見山直奔主題,刪除了一些冗長重復(fù)的信息、文化負(fù)載過度的詞語及與文本目的關(guān)聯(lián)不大的經(jīng)、典引用,增加了有助于讀者理解的信息,對于原文的一些浮夸的表達(dá)進(jìn)行了歸納提取,甚至撇開原文完全再創(chuàng)造。而譯文存在歸化傾向的原因是為了實現(xiàn)旅游資料的呼喚功能和信息功能,翻譯時譯者著眼于英漢旅
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
- 《興山旅游文本》英譯項目報告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實踐報告.pdf
- 目的論視閾下旅游文本英譯研究.pdf
- 基于“看、易、寫”原則的武當(dāng)山旅游文本英譯研究.pdf
- 目的論視角下的旅游文本翻譯探討
- 目的論視角下外宣文本英譯策略研究.pdf
- 目的論視角下政治性文本的英譯.pdf
- 目的論視角下的外宣文本英譯策略研究.pdf
- 目的論視角下的旅游文本變譯分析.pdf
- 目的論視角下旅游文本英譯研究——以北京景點介紹譯文為例.pdf
- 基于目的論的河北旅游文本英譯的研究.pdf
- 目的論視角下的川菜英譯研究.pdf
- 目的論視角下的開封旅游景點簡介英譯研究.pdf
- 武當(dāng)山旅游特區(qū)政府推動武當(dāng)山旅游業(yè)發(fā)展對策研究.pdf
- 目的論視角下的河南旅游景點介紹的英譯研究.pdf
- 功能主義目的論視角下旅游宣傳冊的英譯.pdf
- 目的論視角下的旅游文本英譯報告——基于《探秘巴東》節(jié)選的漢英翻譯實踐.pdf
- 目的論視角下的漢語廣告英譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論