2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文以維索爾倫的順應論為理論基礎(chǔ),對《圍城》中的文化負載詞進行定性研究,旨在證明順應論對文化負載詞的翻譯具有解釋力,且對翻譯研究和翻譯批評有指導意義。
  語言和文化密不可分。作為文化的重要載體之一,語言往往能反映一個民族的文化。不同文化之間的差異也得以在語言中體現(xiàn)。文化負載詞蘊含著豐富的社會文化信息,能夠直接或間接地反映一個民族特有的文化現(xiàn)象。在翻譯這類詞時,譯者需考慮到詞中所蘊含的深層的文化意義。因此,譯者常常面臨多重選擇,

2、是直譯還是意譯,是采取歸化譯法還是異化,等等。
  維索爾倫提出的順應論為文化負載詞的翻譯研究提供了一個全新的語用學視角。他認為,語用學是從認知、社會和文化的整體角度對語言現(xiàn)象的綜觀,而這種綜觀又與人類諸種行為中的語言現(xiàn)象的使用相關(guān)。順應論認為,使用語言必然包括連續(xù)不斷地做出選擇,這種選擇是有意識的或者無意識的,是由語言內(nèi)部的或者是語言外部的因素所驅(qū)動的。文化負載詞的翻譯作為一種跨文化交際活動,其譯者也是在對語言進行不斷的選擇,以

3、滿足目的語讀者的需要。
  本文從對社交世界和心理世界的順應性來分析《圍城》中文化負載詞的翻譯進行研究,并得出以下結(jié)論:
  第一,根據(jù)順應論,翻譯也是一個譯者不斷地做出選擇的過程。在此過程中,譯者面臨多重翻譯方法的選擇。譯者可根據(jù)順應的角度不同而選擇不同的翻譯方法.。
  第二,在順應論的理論框架下,翻譯標準會隨之改變,即沒有絕對的好或差,對或錯的譯文。順應角度的不同會導致譯文的千差萬別。每種譯本均有其可取之處。因此

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論