跨文化傳播視角下的漢語文化負(fù)載詞英譯策略及方法研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文從跨文化傳播角度探討了漢語文化負(fù)載詞的英譯策略及具體翻譯方法。首先本文介紹了文化及不同文化的共性,指出文化歸根到底是可譯的。然后本文討論了文化與語言以及翻譯的關(guān)系,指出翻譯不但是一種雙語交際活動(dòng),更是兩種文化的交流活動(dòng)。因此,翻譯的本質(zhì)是跨文化的交際或者說是傳播。它是一種傳播行為,具有傳播的普遍性質(zhì),故傳播學(xué)理論可被用作研究翻譯過程。接下來本文簡要地介紹了傳播學(xué)以及拉斯韋爾傳播模式、該模式的優(yōu)缺點(diǎn)以及其缺陷在翻譯過程中的具體反映。并

2、指出若在信息轉(zhuǎn)化的環(huán)節(jié)改進(jìn)這些缺陷,譯者將能有效地提高跨文化傳播的效果。
   跟著本文介紹了語言中承載文化信息的詞類——文化負(fù)載詞,并指出了文化負(fù)載詞的特點(diǎn)及其翻譯在文化對外傳播中的重要性。之后就怎樣恰當(dāng)?shù)胤g它們的問題引入了兩種翻譯策略:歸化和異化,并就在翻譯中如何改進(jìn)拉斯韋爾模式的問題分析了歸化與異化相輔相成、互為補(bǔ)充的原因。在此分析的基礎(chǔ)上本文得出結(jié)論:就目前漢語和英語間的語言文化交流程度來說,歸化和異化都是必要的翻譯策

3、略,只強(qiáng)調(diào)其中一種策略是片面的;譯者須將二者靈活地結(jié)合起來處理文化負(fù)載詞的翻譯。最后本文通過實(shí)例介紹了基于這兩種策略的幾種典型的翻譯方法,并根據(jù)文化負(fù)載詞的分類提出了具體翻譯對策以及例證。
   基于對外傳播我國文化的立場,譯者應(yīng)該向全世界呈獻(xiàn)博大精深的中國文化,讓外國讀者也能欣賞并接納中國文化的異域情調(diào),從而認(rèn)識(shí)中國文化、理解中國文化,并最終與之共融。這樣才能提高中國文化的世界影響力,并使其為豐富其他語言文化做出貢獻(xiàn)。為此譯者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論