漢語文化負載詞翻譯策略淺析_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、漢語文化負載詞翻譯策略淺析漢語文化負載詞翻譯策略淺析一引言為了不斷提升我國在國際上的地位,我們一方面要向英美等發(fā)達國家學習,引進先進的科學文化知識;另一方面,我們也要把我國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化推廣出去,向世界展示古典、優(yōu)雅、有活力的新中國。漢語文化負載詞是中華民族語言中的精華,反映了中華民族獨特的歷史文化、內(nèi)涵、傳統(tǒng)風俗和習慣,在跨文化交際中起著不可忽視的作用。因此,如何處理好文化負載詞成為漢英翻譯領(lǐng)域里極具現(xiàn)實意義的研究課題。二文化負載詞的

2、概念文化負載詞又稱詞匯空缺,指原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應語。語言是一個國家和民族文化發(fā)展的產(chǎn)物,承載著這個民族特有的歷史和豐富的文化。每個國家和民族的歷史發(fā)展軌跡都不盡相同,從而形成了其特有的社會制度、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰和民族風情等,這些社會因素在語言方面的體現(xiàn)即每一種語言都有其特定的詞匯、成語和典故等,文化負載詞反映這些觀念和事物。廖七一則將文化負載詞總結(jié)為標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,反映了特定民族在漫長的歷

3、史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式。中但是,直譯并非字對字的死譯、硬譯,在翻譯中應具體情況具體對待,以達到有效溝通的目的。例如,在WTO第六屆部長級會議上,世界貿(mào)易組織總干事拉米在講話中提到不入虎穴,焉得虎子。在引用這句諺語時,他首先使用的是漢語意思的直譯:Ifyoudonotgointothecoveofthetiger,howwillyougetitscub?接著則引用了在西方家喻戶曉的與之意義基本對等的諺語Ino

4、therwds:nothingventured,nothinggained.拉米的做法為文化負載詞的翻譯提供了一些啟示:當某一文化負載詞出現(xiàn)時,可先進行直譯,保留原語特色,同時盡力找到目的語對等的詞語,從而達到有效溝通的目的。2.意譯意譯,即根據(jù)原文中的大意來翻譯,而非逐字逐句地翻譯。在原語與譯語存在巨大文化差異的情況下,采用意譯法,可以體現(xiàn)出不同語言民族在生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會文化等諸多方面的差異性。因此,在漢語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論