版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、淺析英漢顏色詞翻譯策略淺析英漢顏色詞翻譯策略一、引言顏色詞被用來描述人們對不同事物的視覺感受,比如,用藍(lán)色描述天空,用綠色描寫植物,用白色描繪云朵,等等。然而,由于文化風(fēng)俗、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰、民族心理、思維習(xí)慣等方面的差異,不同民族可能會用不同的顏色詞描述同一事物,或?qū)ν活伾~有不同的認(rèn)識。在翻譯顏色詞時(shí),即使是最富有翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯功底的人也需要字斟句酌,力求譯出其中的深層含義,至少要避免目標(biāo)語詞與源語詞之間沒有太大的文化差異。掌握
2、一定的方法和技巧,恰當(dāng)運(yùn)用這些方法和技巧體現(xiàn)的策略,可以達(dá)到事半功倍的翻譯效果。二、英漢顏色詞翻譯的方法(一)基本對應(yīng)翻譯顏色并非物體本身所固有的,而是人的視覺器官與外界物體相互作用的結(jié)果。人類的感受存在一定的共通性,即使不同文化背景下的人對于某些顏色詞的認(rèn)識也有一定的重疊性。這種情況下可以采用基本對應(yīng)翻譯。如李佩甫在《金屋》中寫道,大地方能人多,黑心人也多,譯者將其譯為Thereareasmanyblackheartedpeoplei
3、nbigcitiesasthereareablemindedman。鋪紅毯可以譯為toroll(三)錯(cuò)位對應(yīng)翻譯當(dāng)翻譯中出現(xiàn)目標(biāo)語沒有的顏色詞時(shí),或者由于語言習(xí)慣和價(jià)值觀的差異,目標(biāo)語受眾對相同的詞產(chǎn)生不同的心理反映時(shí),如果直譯可能會造成誤解和錯(cuò)解。如白象不能直譯為whiteelephant,因?yàn)閣hiteelephant在英語中表示大而無用的東西。因此在下面幾種情況中,譯者不能使用絕對的對等詞,而需考慮使用另外的詞完成翻譯。1.顏色缺
4、項(xiàng)詞在英漢顏色詞的翻譯中,有時(shí)出現(xiàn)彼此沒有的顏色缺項(xiàng)詞,如漢語中的黛、彤、絳、蒼、碧等,以及英語中的bEigecyancrimsonteal等??梢詫panishstylebuildingsdoneincreamteal譯為一座乳白和青藍(lán)色相間的西班牙式建筑。2.使用習(xí)慣不同由于英漢語不同的使用習(xí)慣,人們對同一種顏色會用不同的詞來表達(dá)。例如:胡適的《差不多先生》里面有一句話,他媽叫他去買紅糖,他買了白糖回來。張培基在翻譯紅糖時(shí)沒有用r
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析英漢顏色詞的比較與翻譯
- 論文最新-英漢互譯中顏色詞的非對應(yīng)翻譯策略研究
- 英漢顏色詞研究.pdf
- 淺談英漢顏色詞的比較與翻譯 (畢業(yè)論文)
- 淺議英漢雙語中顏色詞翻譯的不對等性
- 英漢基本顏色詞對比研究.pdf
- 淺談?lì)伾~的翻譯——顏色詞與語境
- 英漢顏色詞的認(rèn)知對比研究.pdf
- 基本顏色詞之隱喻映射與翻譯策略.pdf
- 英漢顏色詞的文化內(nèi)涵對比【文獻(xiàn)綜述】
- 英漢顏色詞國俗語義對比研究.pdf
- 英漢基本顏色詞文化內(nèi)涵對比研究.pdf
- 英漢顏色詞的文化內(nèi)涵對比【開題報(bào)告】
- 英漢基本顏色詞的文化內(nèi)涵差異.pdf
- 英漢基本顏色詞跨范疇現(xiàn)象對比研究.pdf
- 英漢顏色詞翻譯中的認(rèn)知模式研究——認(rèn)知語言學(xué)視角.pdf
- 英漢顏色詞聯(lián)想意義的文化對比研究.pdf
- 漢語文化負(fù)載詞翻譯策略淺析
- 英漢顏色詞的文化內(nèi)涵對比研究【畢業(yè)論文】
- 英漢話語顏色詞的態(tài)度評價(jià)意義對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論