版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 學(xué)校代碼: 10327 學(xué) 號(hào):MG10010009 碩 士 學(xué) 位 論 文 關(guān)聯(lián)理論視閾下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯 關(guān)聯(lián)理論視閾下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯——以戴乃迭《邊城》英譯本為例 以戴乃迭《邊城》英譯本為例 院 系: 系: 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 專 業(yè): 業(yè): 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 研 究 方 向: 向:
2、 翻譯研究 翻譯研究 姓 名: 名: 錢靜一 錢靜一 指 導(dǎo) 教 師: 師: 肖輝 肖輝 教授 教授 完 成 日 期: 2012 年 09 月 16 日 答 辯 日 期: 期: 2012 年 12 月 27 日 學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明 學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明
3、本論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。 論文中除了特別加以標(biāo)注和致謝的地方外, 不包含其他人或其它機(jī)構(gòu)已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果。 其他同志對(duì)本研究的啟發(fā)和所做的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的聲明并表示了謝意。 作者簽名: 日期: 學(xué)位論文使用授權(quán)聲明 學(xué)位論文使用授權(quán)聲明 本人完全了解南京財(cái)經(jīng)大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件, 允許論文被
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯--以戴乃迭《邊城》英譯本為例_16863.pdf
- 后殖民翻譯理論視角下戴乃迭《邊城》英譯本的雜合現(xiàn)象探究.pdf
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角探究邊城的英譯——以戴乃迭譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯探析——豐乳肥臀英譯本個(gè)案研究
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看文化負(fù)載詞翻譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯探析——以《師傅越來(lái)越幽默》為例.pdf
- 《魯迅小說(shuō)選》英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究——以楊憲益、戴乃迭譯本為例.pdf
- 目的論視域下楊憲益、戴乃迭《史記選》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_14385.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看文化負(fù)載詞的翻譯——以《豐乳肥臀》英譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語(yǔ)的翻譯——以圍城英譯本為例
- 文化負(fù)載詞的翻譯方法與策略——以狼圖騰英譯本為例
- 圍城英譯本中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯補(bǔ)償策略研究
- 論漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的補(bǔ)償策略——以《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 目的論視角下的紅色經(jīng)典翻譯——以戴乃迭英譯紅旗譜為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯策略——以《狼圖騰》葛浩文的英譯本為例_6582.pdf
- 從對(duì)話理論視角看文化負(fù)載詞的翻譯——以辜鴻銘的論語(yǔ)英譯本為例
- 從目的論角度看文化專有項(xiàng)在《吶喊》翻譯中的處理—以楊憲益,戴乃迭的英譯本為例.pdf
- 《孫子兵法》兩英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)比研究——以關(guān)聯(lián)理論與文化圖示理論為視角.pdf
- 文化圖式理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《西游記》英譯本為例_13884.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論