已閱讀1頁(yè),還剩49頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、桂林理工大學(xué)密級(jí):——編號(hào):——碩士研究生學(xué)位論文《魯迅小說(shuō)選》英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究一一以楊憲益、戴乃迭譯本為例專業(yè):研究方向:研究生:指導(dǎo)教師:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)言與文化沈亮亮湯燕瑜教授論文起止日期:2010年3月至2011年4月AStudyonTranslationCompensationofIdiomsinSelectedStoriesofLuHsunTranslatedbyYangXianyiandCZaeys碭餾Ma
2、jor:ForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsDirectionofStudy:LanguageandCultureGraduateStudent:ShenLiangliangSupervisor:ProfTangYanyuCollegeofForeignStudiesGuilinUniversityofTechnologyMarch,2010toApril,2011Ⅲ8洲4㈣3●■__●㈣4㈣9
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究
- 《紅樓夢(mèng)》楊憲益英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究_30973.pdf
- 從目的論角度看文化專有項(xiàng)在《吶喊》翻譯中的處理—以楊憲益,戴乃迭的英譯本為例.pdf
- 目的論視域下楊憲益、戴乃迭《史記選》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_14385.pdf
- 從功能對(duì)等角度分析楊憲益和戴乃迭《長(zhǎng)生殿》英譯本.pdf
- 翻譯家楊憲益、戴乃迭研究.pdf
- 關(guān)于漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯策略的思考——兼析楊憲益和戴乃迭的習(xí)語(yǔ)英譯.pdf
- 楊憲益、戴乃迭翻譯活動(dòng)與翻譯思想研究
- 論紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中詩(shī)歌的翻譯補(bǔ)償策略
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯以戴乃迭邊城英譯本為例
- 接受美學(xué)視角下影響譯者主體性的因素分析——以霍克思和楊憲益戴乃迭的《紅樓夢(mèng)》英譯本為例.pdf
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角探究邊城的英譯——以戴乃迭譯本為例
- 楊憲益、戴乃迭翻譯活動(dòng)與翻譯思想研究_19732.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文體意識(shí)與文體決策——評(píng)楊憲益、戴乃迭英譯《吶喊》.pdf
- 接受美學(xué)視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究
- 從目的論看阿q正傳的英譯——以楊憲益、戴乃迭的翻譯為例
- 文學(xué)翻譯的補(bǔ)償研究——以莫言小說(shuō)的英譯本為例
- 譯者主體性視野下的魯迅小說(shuō)英譯本研究——以楊譯本與萊爾譯本為例_31372.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯--以戴乃迭《邊城》英譯本為例_16863.pdf
- 紅樓夢(mèng)中醫(yī)詞匯英譯研究——以楊憲益和霍克斯的英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論