版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本論文在所收集的資料的基礎上,對楊憲益和戴乃迭的翻譯活動的背景、翻譯事件和翻譯特點進行描述性研究,以期彌補我國譯界對兩位翻譯家此方面系統(tǒng)研究的不足。 楊憲益和戴乃迭夫婦自二十世紀三十年代末起從事文學翻譯工作,一生都沒有離開過翻譯事業(yè)。根據(jù)其翻譯活動的特點將二人的翻譯生涯分為三個階段:早期、中期和晚期。 在早期即1938年至1943年間,楊戴二人因“愛”而開始其翻譯活動,所選擇的翻譯作品都是二人比較喜歡的,翻譯的目的是出于
2、對中國文學的喜愛。此外,楊憲益最初的翻譯也是為了幫助其所愛之人戴乃迭學習中文和中國文化。 在楊戴翻譯生涯的中期,即1943年至1949年,他們開始了職業(yè)翻譯生涯。當時他們在國立編譯館從事的翻譯工作更大程度上是一種謀生手段。遺憾的是,由于戰(zhàn)亂這一時期的大部分譯作手稿都已丟失。 第三個時期從1949年到20世紀80年代末,是楊戴五十余年翻譯生涯中最重要的一個階段,他們的精力都致力于祖國與其它世界各國的文化交流。自中華人民共和
3、國成立后不久,楊氏夫婦就應邀加入外文出版社,后又為《中國文學》雜志工作。從該雜志創(chuàng)刊起直到二人退休,一直是其主要的譯者。他們大部分的譯作均發(fā)表在這份雜志上。二人關注的多是將中國文學的優(yōu)秀作品翻譯為英語,這在較大程度上填補了中國文學作品向世界傳播的空白。 楊氏夫婦一生共翻譯了兩百多篇/部作品。除了他們大量的譯作之外,在八十年代,楊憲益還建議《中國文學》雜志社出版一套英語叢書——熊貓叢書,向英語世界的讀者介紹中國文學。楊憲益不僅負責
4、熊貓叢書的編輯和選材,他與夫人戴乃迭更是親自翻譯了其中的許多作品。 作為偉大的翻譯實踐家,他們很少涉及翻譯理論。二人以傳播中國文學和文化為己任,在翻譯過程中主要采用了直譯的方式。他們的貢獻不僅僅在于他們翻譯的無以計數(shù)的中國文學作品,在一定程度上彌補了中國翻譯史上偏重于引介西方作品、較少關注漢譯外的不平衡的狀況,也在于他們數(shù)十年如一日的努力傳播、介紹早前鮮為外國人所知的獨特的中國文化,并成為西方了解中國文學、中國文化的一個重要渠道
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 楊憲益、戴乃迭翻譯活動與翻譯思想研究
- 楊憲益、戴乃迭翻譯活動與翻譯思想研究_19732.pdf
- 接受美學視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究
- 接受美學視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究_24076.pdf
- 翻譯家楊憲益及其翻譯思想初探
- 文學翻譯中的文體意識與文體決策——評楊憲益、戴乃迭英譯《吶喊》.pdf
- 基于社會符號學意義觀的吶喊楊憲益、戴乃迭英譯研究
- 譯者的適應和選擇——楊憲益、戴乃迭英譯老殘游記探年
- 博弈論視域下楊憲益、戴乃迭的紅樓夢英譯活動研究
- 《魯迅小說選》英譯本中習語翻譯補償研究——以楊憲益、戴乃迭譯本為例.pdf
- 基于社會符號學意義觀的《吶喊》楊憲益、戴乃迭英譯研究_11618.pdf
- 從目的論看阿q正傳的英譯——以楊憲益、戴乃迭的翻譯為例
- 譯者的適應和選擇——楊憲益、戴乃迭英譯《老殘游記》探年_28136.pdf
- 關于漢語習語英譯策略的思考——兼析楊憲益和戴乃迭的習語英譯.pdf
- 博弈論視域下楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢》英譯活動研究_3372.pdf
- 從功能對等角度分析楊憲益和戴乃迭《長生殿》英譯本.pdf
- 從目的論看《阿Q正傳》的英譯——以楊憲益、戴乃迭的翻譯為例_38639.pdf
- 目的論視域下楊憲益、戴乃迭《史記選》英譯本中文化負載詞的翻譯_14385.pdf
- 從目的論角度看文化專有項在《吶喊》翻譯中的處理—以楊憲益,戴乃迭的英譯本為例.pdf
- 翻譯家楊德豫研究
評論
0/150
提交評論