版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 單 位 代 碼 10475 學(xué) 號 104753100696 分 類 號 H0-0 碩 士 學(xué) 位 論 文 碩 士 學(xué) 位 論 文 A Study of Yang Xianyi’s Translation of Wild Grass —From the Perspective of Translation Aesthetics 翻譯美學(xué)視角下的楊憲益譯《野草》研究 翻譯美學(xué)視角下的楊憲益譯《野草》研究 學(xué) 科 、 專 業(yè) :
2、外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 研 究 方 向 :翻譯理論與實踐 申請學(xué)位類別 :文學(xué)碩士 申 請 人 :魏臺納 指 導(dǎo) 教 師 :楊清平 教授 二〇一三 年 五 月 Acknowledgments As a conclusion of my three-year study for my Master's degree in Foreign Language College of Henan University, here, I w
3、ould like to express my sincerest thanks for the assistance of many people in the preparation of this thesis. First, I am greatly indebted to my beloved supervisor Professor Yang Qingping for his constructive suggestion
4、s and insightful comments in writing the thesis. Under his timely guidance, I have not only perfected my understanding of some subjects but also acquired many valuable experiences. Also, I want to extend my heartfelt tha
5、nks to all the respectable professors and teachers during my three-year postgraduate studies here, their classes broaden my vision on the understanding of linguistics and translation studies and improved my language prof
6、iciency. In addition, I am very grateful to my friends and fellow classmates who gave me their time and help to discuss with me and work out my problems through all the course of this thesis. Lastly, my gratitude would g
7、o to my beloved family. Through all these years they have given me caring considerations and strong support. Obviously, this thesis cannot be successfully made without the help of all those people in the above-mentioned
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學(xué)視角下的楊憲益譯《野草》研究_16119.pdf
- 接受美學(xué)視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究
- 接受美學(xué)視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究_24076.pdf
- 魯迅全集+楊憲益譯
- 翻譯中的禮貌原則——楊憲益譯賣花女研究
- 家園的尋覓——隱喻視角下的楊憲益外漢翻譯研究.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下前景化的再現(xiàn)研究以楊憲益夫婦英譯野草為例
- 翻譯中的禮貌原則——楊憲益譯《賣花女》研究_33606.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下前景化的再現(xiàn)研究--以楊憲益夫婦英譯《野草》為例_13071.pdf
- 接受美學(xué)視野下的戲劇翻譯——楊憲益和許淵沖英譯長生殿對比研究
- 楊憲益與東方翻譯文學(xué)
- 翻譯家楊憲益及其翻譯思想初探
- 楊憲益漢詩英譯中的文化翻譯研究
- 翻譯與詩學(xué)的聯(lián)姻——楊憲益典籍英譯研究
- 紅樓夢 楊憲益譯 共120回 892頁
- 改寫理論視角下的戲劇翻譯研究--以楊憲益夫婦英譯《長生殿》為例.pdf
- 楊憲益、戴乃迭翻譯活動與翻譯思想研究
- 順應(yīng)論視角下的紅樓夢對話翻譯研究——基于楊憲益和霍克斯的譯本
- 翻譯家楊憲益、戴乃迭研究.pdf
- 接受美學(xué)視野下的戲劇翻譯——楊憲益和許淵沖英譯《長生殿》對比研究_18339.pdf
評論
0/150
提交評論