已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、河南大學碩士學位論文翻譯即譯者的適應(yīng)與選擇——楊憲益漢譯《賣花女》研究姓名:陳小敏申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應(yīng)用語言學指導教師:楊清平20100601對內(nèi)在和外在需要以及對能力的適應(yīng)和選擇。經(jīng)歷了長期的戰(zhàn)爭,中國的文化事業(yè)百廢待興。新中國成立后不久,一方面我們的民族文化需要得到繁榮和發(fā)展,另一方面,中國急需從外國引進新鮮血液來豐富和發(fā)展民族文化。愛國翻譯家楊憲益視翻譯為實現(xiàn)他文化交流傳播夢想的途徑而非一項工作。他熱愛文學和文化
2、,熱愛文化交流,并長期致力于繁榮祖國文化和中文與外國的文化交流工作中。蕭伯納的戲劇《賣花女》深受世界范圍內(nèi)的讀者的喜愛,是他最成功的作品之一。楊憲益把它介紹給中國讀者,讓中國讀者也能領(lǐng)略這位戲劇大師的語言魅力。楊憲益的雙語和雙文化知識和長期的翻譯實踐活動使他具備將這個作品翻譯成漢語的能力。在翻譯過程中,他實現(xiàn)了語言、文化和交際的三維轉(zhuǎn)換,綜合運用了同化和異化的翻譯策略,從文中抽取的譯例研究表明這是一部整合適應(yīng)度很高的作品。本文的研究意義
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯即譯者的適應(yīng)與選擇——楊憲益漢譯《賣花女》研究_31131.pdf
- 翻譯中的禮貌原則——楊憲益譯賣花女研究
- 翻譯中的禮貌原則——楊憲益譯《賣花女》研究_33606.pdf
- 翻譯生態(tài)環(huán)境下戲劇翻譯中的譯者主體性——以楊憲益《賣花女》中譯本為例_28035.pdf
- 譯者的適應(yīng)和選擇——楊憲益、戴乃迭英譯老殘游記探年
- 翻譯生態(tài)環(huán)境下戲劇翻譯中的譯者主體性——以楊憲益賣花女中譯本為例
- 《社會研究方法》翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇.pdf
- 譯者的適應(yīng)和選擇——楊憲益、戴乃迭英譯《老殘游記》探年_28136.pdf
- 從譯者的適應(yīng)與選擇看《狼圖騰》的翻譯策略.pdf
- 楊憲益與東方翻譯文學
- 布迪厄社會實踐理論關(guān)照下的譯者翻譯選擇研究--以楊憲益英譯《老殘游記》為例.pdf
- 語篇分析視角下賣花女的譯者風格研究
- 翻譯美學視角下的楊憲益譯野草研究
- 翻譯家楊憲益及其翻譯思想初探
- 楊憲益漢詩英譯中的文化翻譯研究
- 翻譯與詩學的聯(lián)姻——楊憲益典籍英譯研究
- 翻譯:譯者的適應(yīng)與選擇——蔣天佐荒野的呼喚中譯本研究
- 楊憲益、戴乃迭翻譯活動與翻譯思想研究
- 生態(tài)翻譯視角下譯者的適應(yīng)與選擇:辜鴻銘《論語》英譯研究.pdf
- 從生態(tài)翻譯學視角看英漢政治新聞翻譯中譯者的“適應(yīng)與選擇”.pdf
評論
0/150
提交評論