版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、T r a n s l a t i o n a sT r a n s l a t o r ’S A d a p t a t i o na n d S e l e c t i o n—A S t u d y o nJ i a n g T i a n z u o ’S T r a n s l a t i o no f T h e C a l lo ft h e 刪B yD i n g J i a o j i a oU n d e r t h
2、 eS u p e r v i s i o no fA s s o c i a t eP r o f e s s o rX U G u o x i nS u b m i t t e di nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t sf o r t h eD e g r e eo f M a s t e r o f A r t sE n g l i
3、 s hD e p a r t m e n tS c h o o lo f F o r e i g nL a n g u a g e sY a n g z h o u U n i v e r s i t yM a y , 2 0 1 3D i n gJ i a o j i a o :T r a n s l a t i o na s T r a n s l a t o r ‘SA d a p t a t i o na n d S e l
4、e c t i o n—A S t u d y o nJ i a n g T i a n z u o ‘S T r a n s l a t i o no f T h eC a l l o f t h e W i l dA c k n o w l e d g m e nI a v a i lm y s e l fo ft h i s o p p o r t u n i t yt o e x p r e s sm yh e a r t f
5、e l t g r a t i t u d et o a l l w h oh a v eg i v e n m e a s s i s t a n c ea n d e n c o u r a g e m e n ti nm y w r i t i n go f t h i st h e s i s .F i r s t ,m yd e e p e s tg r a t i t u d eg o e st om ya c a d e
6、m i ca d v i s o r , P r o f e s s o rX uG u o x i n ,f o r h i s g r e a t t r u s t a n da c a d e m i c g u i d a n c e i n t h e p a s tt h r e e y e a r s .A n d I a ma l s oi n d e b t e d t o h i mf o r h i s j u
7、d i c i o u s r e a d i n g a n d v a l u a b l e s u g g e s t i o n s f o r t h e s i sd e v e l o p m e n t .H i s t r u s t ,p a t i e n c e a n d g u i d a n c e a r e w h a t r e a l l y m a k et h i s t h e s i sp
8、 o s s i b l ea n d w i l ls h a p e m y c a r e e r p u r s u i ti nt h e r e s to f m y l i f e .M y s p e c i a lt h a n k sg ot o P r o f e s s o rZ h o uL i n g s h u n ,w h o s e e x c e l l e n ti n s t r u c t i
9、o n sa n di n s i g h t f u ls u g g e s t i o n sb e n e f i tm e t r e m e n d o u s l y .M yt h a n k sa l s og ot o P r o f e s s o rZ h u J i a n x u n ,P r o f e s s o r S u nS h e n g m a oa n dP r o f e s s o rL
10、uZ h e n g h u if r o mw h o mIm a s t e r t h e b a s i ct h e o r i e sa n d m e t h o d s o f t r a n s l a t i o n .M yt h a n k s a l s o g o t o P r o f e s s o rY uH o n g l i a n ga n d P r o f e s s o r Q i nX u
11、 ,a n dP r o f e s s o rZ h o uW e i j i e .I a l s oo w em yt h a n k s t o a l l t h o s ew h o a s s i s tm ya c a d e m i cs t u d yi nt h e p a s tt h r e ey e a r si nY a n gZ h o u U n i v e r s i t y1 w o u l dl
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯:譯者的適應(yīng)與選擇——蔣天佐《荒野的呼喚》中譯本研究_17126.pdf
- 《社會研究方法》翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇.pdf
- 語篇銜接視角下荒野的呼喚三個中譯本對比研究
- 論兒童文學(xué)英漢翻譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇——以趙元任的中譯本阿麗思漫游奇境記為例
- 適應(yīng)與選擇:生態(tài)翻譯學(xué)視角下瓦爾登湖楊家盛中譯本研究
- 文學(xué)翻譯的生態(tài)適應(yīng)與選擇—Sister Carrie三個中譯本的對比研究_13920.pdf
- 譯者在適應(yīng)與選擇中的主體性體現(xiàn)——以霧都孤兒三個中譯本為例
- 語篇銜接視角下《荒野的呼喚》三個中譯本對比研究_1268.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看英漢政治新聞翻譯中譯者的“適應(yīng)與選擇”.pdf
- 論兒童文學(xué)英漢翻譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例_17950.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向視角論商務(wù)英語翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇.pdf
- 譯者在適應(yīng)與選擇中的主體性體現(xiàn)——以《霧都孤兒》三個中譯本為例_19326.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看英漢政治新聞翻譯中譯者的“適應(yīng)與選擇”_13477.pdf
- 從《飄》的兩個中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下人鼠之間三個中譯本對比研究
- 哈姆雷特兩個中譯本的譯者主體性分析
- 從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個中譯本的研究.pdf
- 從譯者的適應(yīng)與選擇看《狼圖騰》的翻譯策略.pdf
- 野性的呼喚兩個中譯本的對比研究:圖里的規(guī)范論視角
- 翻譯即譯者的適應(yīng)與選擇——楊憲益漢譯賣花女研究
評論
0/150
提交評論