版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、●÷靜,≯●p 鴨。蕁 聃,彳I l,爹 X~爭≯《彳j分類號:密級:單位代碼:1 0 4 2 2學(xué) 號:⑧0 霧辦霉碩士學(xué)位論文S h a n d o n gU n iV e r s it y M a S te r ’S T h e s i S論文題目:作 者 至盜專 業(yè) 籃煎重耋塞鱉導(dǎo) 師 剄:璺垃合作導(dǎo)師 一例f o 年5 月萬日●●A N A N A L Y S I S 0 F T W O C H I N E S E
2、V E R S I O N S O F 月爿朋咒E rF R O M T H E P E R S P E C T I V E O F T R A N S L A T O R ’SS U B J E C T I ⅥT YB y,W a n g Z h e nS u p e r v i s o r :P r o f .S u n C h a n g k u nS u b m i t t e d t ot h e S c h o o l o
3、f F o r e i g n L a n g u a g e s a n d L i t e r a t u r eI n P a r t i a lF u l f f i l m e n to f t h eR e q u i r e m e n t sF o r t h e D e g r e e o f M a s t e r o f A r t sS h a n d o n g U n i v e r s i t yJ i n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個(gè)中譯本
- 基于譯者主體性看《哈姆雷特》兩個(gè)中譯本_30342.pdf
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個(gè)中譯本.pdf
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個(gè)中譯本.pdf
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從尤利西斯兩個(gè)中譯本看譯者主體性的差異
- 從Why I Left Goldman Sachs兩個(gè)中譯本看譯者主體性.pdf
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究
- 傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個(gè)中譯本的研究.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論賣花女兩個(gè)中譯本的譯者主體性
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究_6485.pdf
- 《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角_15014.pdf
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論譯者主體_33807.pdf
- 比較《愛瑪》中譯本試析譯者主體性.pdf
- 從文學(xué)作品復(fù)譯看譯者主體性——以湯姆叔叔的小屋兩個(gè)中譯本為例
- 從譯者主體性角度看羅密歐與朱麗葉兩中譯本
評論
0/150
提交評論