版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、東華大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本 人 鄭重聲 明: 我烙 守學(xué)術(shù)道德 ,崇 尚嚴(yán)謹(jǐn) 學(xué)風(fēng) 。所 呈 交 的學(xué)位 論文 ,是本 人在 導(dǎo)師 的指 導(dǎo) 下 ,獨(dú) 立進(jìn) 行研 究工作所取得 的成果 。除文 中 已明確注 明和 引用 的 內(nèi)容外 ,本 論文不包含 任 何其他個(gè)人或集體 己經(jīng) 發(fā)表 或撰 寫(xiě)過(guò) 的作 品及成 果 的 內(nèi)容 。 論文為本 人親 自撰 寫(xiě) , 我對(duì)所寫(xiě)的內(nèi)容負(fù)責(zé),并完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果 由本人承擔(dān) 。學(xué)位論文作者簽名
2、 :日 期 : 辦 11 年 之月計(jì) 日/學(xué)校代 碼 : 10255學(xué) 號(hào) : 208 1051A C o m P a r a tiv e A n a ly sis o f T w o C h in e se Ve r sio n s o f H 論 m letfromtheP ersP eetiveofT ransl ator’ 5Subj ectivi ty基于譯者主體性看 《 哈姆雷特》兩個(gè) 中譯本A T H E S ISS U
3、B M IT T E DT OF O R E IG NL A N G U A G ED E P A R r M E N TO FD O N G H U AU N IV E R S IT YINP A R T IA LF U L F IL L M E N TO FT H ER E Q U IR E M E N TF O RT H ED E G R E EO FM A S T E RO FA R T SZ H A OL INU N D E
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 基于譯者主體性看《哈姆雷特》兩個(gè)中譯本_30342.pdf
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個(gè)中譯本.pdf
- 從Why I Left Goldman Sachs兩個(gè)中譯本看譯者主體性.pdf
- 從尤利西斯兩個(gè)中譯本看譯者主體性的差異
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個(gè)中譯本.pdf
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個(gè)中譯本的研究.pdf
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究
- 傲慢與偏見(jiàn)兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 從譯者主體性角度看羅密歐與朱麗葉兩中譯本
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論賣(mài)花女兩個(gè)中譯本的譯者主體性
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 傲慢與偏見(jiàn)兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度
- 從文學(xué)作品復(fù)譯看譯者主體性——以湯姆叔叔的小屋兩個(gè)中譯本為例
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究_6485.pdf
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論譯者主體_33807.pdf
- 《傲慢與偏見(jiàn)》兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角_15014.pdf
- 從程小青的海軍密約中譯本看譯者主體性
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論