2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、湖北大學碩士學位論文《傲慢與偏見》兩個中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學角度姓名:郭敏申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:楊元剛20100401對源文本的理解、遣詞用句、個人審美、信任與入侵及意識形態(tài)等多方面作用于譯語文本,在譯語文本中不可避免地留下譯者特有的痕跡。本文分為六個部分。第一部分是導言,主要厘定一些基本概念并介紹本文的研究背景。第二部分為文獻綜述,系統(tǒng)總結(jié)前人的研究成果,包括以下三個部分:國內(nèi)外闡釋學研究綜述、國內(nèi)

2、外譯者主體性研究綜述和《傲慢與偏見》中譯本研究歷史,既系統(tǒng)總結(jié)前人取得的成績,也指明所存在的問題。第三部分簡要介紹本文采用的語料和研究方法。第四部分主要分析影響翻譯過程的譯者主體性因素,揭示在翻譯過程中譯者由于主體性如譯者對源文本的理解、遣詞用句、個人審美、信任與入侵及意識形態(tài)等多方面差異的影響如何采取不同的翻譯策略,使譯文呈現(xiàn)不同的翻譯風格,取得不同的翻譯效果。第五部分在第四部分的基礎上對分析的結(jié)果進行揭示,找出差異背后的原因及制約譯

3、者主體性的因素?;诖?,在第六部分,文章得出如下結(jié)論:文學作品的意義是開放的、不確定的,因而譯本在很大程度上是譯者的再創(chuàng)造。在《傲慢與偏見》的兩個頗為成功的中譯本的比較中,我們發(fā)現(xiàn)由于兩位譯者不同的理解和闡釋、審美趣味、信任與入侵以及意識形態(tài)等等因素極大地影響了他們的遣詞用旬以及對翻譯策略的選擇,兩個譯本也呈現(xiàn)出迥異的風格。王科一在翻譯過程中更偏向于歸化,他不拘泥于字眼,在充分領會原文精神的基礎上,盡力擺脫字面意思和表層結(jié)構(gòu)的束縛:而孫

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論