版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、由于翻譯研究中出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,譯者研究得到了越來越多的關(guān)注。因此,譯者主體性也得到了認(rèn)可,譯者主體性研究逐步興起。借鑒主體及主體性在哲學(xué)中的定義并考慮到翻譯過程中各個(gè)參與者的參與程度,本論文認(rèn)為譯者是翻譯活動(dòng)的主體,而譯者主體性是主觀能動(dòng)性和受動(dòng)性的辯證統(tǒng)一體?;仡檱鴥?nèi)外的譯者主體性研究,本論文發(fā)現(xiàn)譯者主體性仍缺乏系統(tǒng)性的研究。學(xué)者的見解散落于各種期刊、書籍序言以及專著中的一兩個(gè)章節(jié)。另外,王爾德童話的中文譯本研究也少有關(guān)注譯者主體性。
2、因此,本論文將從闡釋學(xué)視角進(jìn)行相關(guān)探討,希望能對(duì)豐富王爾德童話中文譯本中的譯者主體性研究有所貢獻(xiàn)。
闡釋學(xué)是一門關(guān)于理解的哲學(xué)。作為闡釋學(xué)的領(lǐng)軍人物,伽達(dá)默爾提出了用以詮釋理解機(jī)制的三大原則。這三大原則分別是視域融合、理解的歷史性和效果歷史。譯者在他們的生活中形成了自己的個(gè)人視域,而原文自其誕生之時(shí)起也形成了自身的初始視域。視域融合則是譯者自己的個(gè)人視域與原文的初始視域進(jìn)行重構(gòu)。這就是翻譯中的理解過程。不同時(shí)期的譯者往往從不同
3、的側(cè)重點(diǎn)和立場去解釋同一個(gè)源文本,是因?yàn)樗麄兊睦斫馐艿礁髯詴r(shí)期的自然和社會(huì)因素影響。所以譯者的理解是歷史性的。因此,一個(gè)源文本在不同的歷史階段會(huì)擁有不同的意義。而評(píng)價(jià)一個(gè)譯本應(yīng)該從它誕生時(shí)的自然和社會(huì)環(huán)境出發(fā)。這就是翻譯的效果歷史。
本論文將運(yùn)用伽達(dá)默爾的三大原則來分析王爾德童話的兩個(gè)中譯本中體現(xiàn)的譯者主體性,兩個(gè)譯本分別來自巴金和謝毓?jié)崱T诜g過程中,譯者對(duì)原文的闡述在某種程度上可等同于翻譯。因此,本論文將運(yùn)用視域融合原則來
4、找出驅(qū)使譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性的因素。譯者的雙語能力造成了譯者不同的表達(dá)側(cè)重點(diǎn)。翻譯原則導(dǎo)致了兩個(gè)譯者在翻譯過程中抱持不同的策略偏好。巴金更偏好忠實(shí)的翻譯,而謝毓?jié)嵏矚g靈活的翻譯。而個(gè)人經(jīng)歷決定了譯者在視域融合過程中抱持的視角:巴金為現(xiàn)實(shí)視角,謝毓?jié)崬閮和暯恰_@三個(gè)因素構(gòu)成了翻譯過程中的譯者能動(dòng)性。理解的歷史性原則將用于探討什么外在因素規(guī)定了翻譯活動(dòng)的條件。譯者所處時(shí)代的主流詩學(xué)使得巴金在譯文中保留了更多的異域情調(diào),而謝毓?jié)嵉淖g文則更加
5、遵循譯語系統(tǒng)。譯者時(shí)代的語言傳統(tǒng)讓巴金不自覺地使用了舊譯語系統(tǒng)的措辭,而讓謝毓?jié)嵶匀坏剡\(yùn)用現(xiàn)有譯語系統(tǒng)的措辭。譯者的讀者意識(shí)限制了巴金使用更書面的表達(dá)而謝毓?jié)嵤褂昧伺c兒童語言習(xí)慣相似的表達(dá)。這三個(gè)因素把闡釋引向了特定的方向,構(gòu)成了譯者的受動(dòng)性。同時(shí),效果歷史證明了所有的限制都可以保證讓譯本更好地適應(yīng)某個(gè)時(shí)代的譯語文化。論文分析的兩個(gè)譯本都極好地生存在各自的時(shí)代。最后,本論文試圖論證譯本中的一些錯(cuò)誤闡釋都是由譯者不能充分發(fā)揮譯者主體性造成
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論賣花女兩個(gè)中譯本的譯者主體性
- 傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個(gè)中譯本.pdf
- 譯者主體性視域下的王爾德童話中譯本對(duì)比研究.pdf
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個(gè)中譯本
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個(gè)中譯本.pdf
- 試論喬治斯坦納闡釋學(xué)理論視角下的譯者主體性——還鄉(xiāng)兩個(gè)中譯本對(duì)比研究_32305
- 《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學(xué)角度_35914.pdf
- 譯者主體性視域下的王爾德童話中譯本對(duì)比研究_2150.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究——以梁實(shí)秋中譯本沉思錄為例
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 基于譯者主體性看《哈姆雷特》兩個(gè)中譯本_30342.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究——以梁實(shí)秋中譯本《沉思錄》為例.pdf
- 傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 闡釋學(xué)視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 闡釋學(xué)視角下大亨小傳漢譯本的譯者主體性研究
- 從Why I Left Goldman Sachs兩個(gè)中譯本看譯者主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論