闡釋學視角下奇幻小說的漢譯研究——以魔戒的兩個中譯本為例_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、東南大學碩士學位論文闡釋學視角下奇幻小說的漢譯研究--以《魔戒》的兩個中譯本為例姓名:高蕾申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言文學;英語語言文學指導教師:朱宏清20110306摘要成一個全新的視野。伽達默爾的現(xiàn)代闡釋學理論對翻譯研究提供了有效地理論視角。受其影響,喬治·斯坦納將現(xiàn)代闡釋學融入翻譯學研究中,總結(jié)出一套系統(tǒng)的現(xiàn)代闡釋學翻譯理論,并由此提出了闡釋學分析的四個翻譯步驟:信賴、侵入、吸收和補償。。信賴”是譯者相信原文有意義的

2、,而在理解和表達這種意義時,譯者的主觀因素不免“侵入”原文,“侵入一的目的便是“吸收”,但“吸收”過程中難免喪失譯語本色,因而“補償”就很有必要。不難看出,不論是伽達默爾的視野融合觀點,還是斯坦納的翻譯步驟說,都強調(diào)了譯者主體性在理解和翻譯過程中的重要性和不可或缺性?,F(xiàn)代闡釋學理論對譯者主體性的支持正是筆者選擇其作為本文理論基礎(chǔ)的主要原因。在對兩個譯本進行案例分析的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)在翻譯奇幻小說的“奇幻要素”時,一味的生搬硬套是不可取的

3、,因為多數(shù)要素在本國文化中并不存在,所以譯者只能選擇自我創(chuàng)造,通過自身的想象力去創(chuàng)造出一些最接近于原文的意象。在此過程中,譯者的主觀因素是不可避免的,所以選擇現(xiàn)代闡釋學理論也是筆者對譯者主體性在翻譯過程中重要性的支持和肯定。本文具體是從章節(jié)名、人物名、詩歌、修辭手段和奇幻場景五個角度進行對比研究< 魔戒》的兩個中文譯本,實例證明譯者主體性在翻譯奇幻小說過程中的不可或缺性,并由此總結(jié)出奇幻小說的基本漢譯原則:歸化和異化是譯者在文學翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論