版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Shanghai International Studies UniversityON THE TRANSLATION OF CHILDREN’S LITERATURE FROMTHE PERSPECTIVE OF FUNCTIONALISM—A COMPARATIVESTUDY OF THE TWO CHINESE VERSIONS OF ANNE OFGREEN GABLESA ThesisSubmitted to Graduate
2、 School and College of EnglishIn Partial Fulfillment of Requirements forDegree of Master of ArtsByDeng PanUnder Supervision of Associate Professor Li MeiDecember 2014i摘要 摘要本文旨在以《綠山墻的安妮》兩個(gè)中譯本為例,探討功能主義在兒童文學(xué)翻譯中的運(yùn)用。 隨著近年來(lái)經(jīng)濟(jì)和
3、跨文化交流的發(fā)展和進(jìn)步, 出版業(yè)也取得了前所未有的快速發(fā)展, 越來(lái)越多的外國(guó)兒童文學(xué)作品被介紹到中國(guó), 成為中國(guó)兒童不可或缺的精神食糧的一部分。 但同時(shí)我們也注意到, 市場(chǎng)上很多中譯本并不適合兒童這個(gè)目標(biāo)讀者群。 因此, 運(yùn)用合適的翻譯理論來(lái)指導(dǎo)兒童翻譯實(shí)踐顯得尤其重要。有恰當(dāng)?shù)姆g理論作支撐,這樣的翻譯實(shí)踐才能更好地服務(wù)目標(biāo)讀者群。作為文學(xué)的重要組成部分, 兒童文學(xué)由于其讀者的特殊性, 有著自己的鮮明特點(diǎn)。鑒于兒童文學(xué)翻譯對(duì)兒童的認(rèn)知
4、和成長(zhǎng)有著舉足輕重的作用, 而兒童又擔(dān)負(fù)著整個(gè)民族的未來(lái),兒童文學(xué)翻譯理應(yīng)受到學(xué)術(shù)界的更多關(guān)注。功能主義起源于 20 世紀(jì) 70 年代, 逐步發(fā)展成為現(xiàn)當(dāng)代翻譯理論的重要組成部分。與傳統(tǒng)理論相比,功能主義超越了語(yǔ)言層面,把翻譯看作一種具體的有目的行為。此外,功能主義擺脫了主導(dǎo)傳統(tǒng)翻譯理論的對(duì)等概念的束縛,將讀者放到了核心位置。這些理念對(duì)于兒童文學(xué)翻譯具有強(qiáng)大的指導(dǎo)作用。本文以馬愛農(nóng)的譯本和鄧少勉、 馬新林合譯版為例, 從功能主義主要的四
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)下兒童文學(xué)翻譯研究——以綠山墻的安妮中譯本為例
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)下兒童文學(xué)翻譯研究——以《綠山墻的安妮》中譯本為例_10048.pdf
- 伽達(dá)默爾闡釋學(xué)下兒童文學(xué)翻譯研究——以《綠山墻的安妮》中譯本為例_16689.pdf
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯查理和巧克力工廠兩個(gè)中譯本比較
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》的兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的功能對(duì)等——peterpan兩個(gè)中譯本的比較研究
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個(gè)中譯本為例
- 從翻譯美學(xué)角度探究?jī)和膶W(xué)的翻譯—析柳林風(fēng)聲的兩個(gè)中譯本
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯《查理和巧克力工廠》兩個(gè)中譯本比較_15459.pdf
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以山楂樹下中譯本為例
- 生態(tài)翻譯視角下愛瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本研究
- 接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯——以《快樂(lè)王子》三個(gè)中譯本為例.pdf
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 功能對(duì)等視角下lonesomedove的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的研究
- 文學(xué)文體學(xué)視角下對(duì)比研究martineden兩個(gè)中譯本
- 改寫理論視角下牛虻兩個(gè)中譯本的比較研究
- 語(yǔ)境理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以《山楂樹下》中譯本為例_10680.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個(gè)中譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論