版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。也不包含為獲得當(dāng)彳塒或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均簽字目期:加lJ年亨月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解當(dāng)宇豁砍哮有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤
2、,允許論文被查閱和借閱。本人授磁檄媾可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論支萜者簽名:料尹簽字日期:如f1年f月萬日學(xué)位論文作者畢業(yè)去向:工作單位:通訊地址:導(dǎo)師簽名:簽字日期:電話:郵編:意謝示表并明塵,,說,T刪鉗確:明名了簽作者中作文文論論在位已學(xué)AcknowledgementsWiththewritingofthet
3、hesiscomingtotheend,IfeelobligedtoexpressmygratitudetothosewhohelpmeandencouragemeduringthewritingcourseAboveall,IamheartilygratefultomysupervisorProfZhouFangzhuforwhathehastaughtmeHiswonderfullecturesintroducemeintothew
4、orldoftranslationstudyandhisspiritofkeepinglearningencouragesmetokeeptouchwiththefrontieroftranslationresearchWiththepursuitofkeepingseekingforthenewinformation,ItakeEcotranslatologyproposedinrecentyears,asthetheoretical
5、frameworkofthethesis,SOmysupervisordeservesmywarmestgratitudeBesides,1wouldliketothankalltheteachersintheSchoolofForeignStudiesAnhuiUniversityTheyareProfZhuYue,ProfZhuXiaoMei,ProfHuaQuankun,ProfZhangMing,ProfZhanQuanwang
6、,DrHuJianandDrZhangHongxiaItistheirteachingthatleadsmetotheroadoflinguisticsofforeignlanguage,andtheknowledgefromtheirclassesservesasthecornerstoneoflearningnewthingsFinallyIfeelindebtedtomyfamilymyroommateandmyboyfriend
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯美學(xué)角度探究兒童文學(xué)的翻譯—析柳林風(fēng)聲的兩個中譯本
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以柳林風(fēng)聲兩個中文譯本為例
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以柳林風(fēng)聲兩個中文譯本為例_470(1)
- 功能主義視角下的兒童文學(xué)翻譯——以綠山墻的安妮兩個中譯本為例
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》兩個中文譯本為例_470.pdf
- 功能翻譯理論觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以阿麗思漫游奇境記中譯本為例
- 概念隱喻理論視角下的情感隱喻翻譯——以《柳林風(fēng)聲》的兩個中譯本為例_16632.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個中譯本為例
- 柳林風(fēng)聲的語言特色及兩個中譯本的比較研究
- 兒童文學(xué)翻譯中的功能對等——peterpan兩個中譯本的比較研究
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯查理和巧克力工廠兩個中譯本比較
- 《柳林風(fēng)聲》的語言特色及兩個中譯本的比較研究_17592.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個中譯本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下愛瑪?shù)膬蓚€中譯本研究
- 接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯——以《快樂王子》三個中譯本為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯《查理和巧克力工廠》兩個中譯本比較_15459.pdf
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風(fēng)格翻譯
- 從操控理論分析兒童文學(xué)翻譯策略簡評柳林風(fēng)聲四個中文譯本
- 風(fēng)格翻譯理論視閾下散文翻譯的風(fēng)格傳遞——以Essays兩個中譯本為例.pdf
- 主體間性觀照下翻譯主體間的動態(tài)關(guān)系:uncletom39;scabin兩個中譯本對比
評論
0/150
提交評論