版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、合肥工業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性---《綠山墻的安妮》漢譯本分析姓名:劉玉霞申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:趙速梅2011-04iiAbstract In this thesis, the author tries to apply the Skopotheorie to the translator`s subjectivity on the analysis of Ma AiNong`s Chine
2、se version of Anne of Green Gables which published by the Chinese Juvenile children`s understanding competence and children`s acceptance ability, and their close relationship. From the above analyses, the author uses th
3、e Anne of Green Gables as the case study to do research about children literature(CL) tranlation under the Skopostheorie. In this research process the thesis demostrates and manifests the discoveries of tackery children
4、as individuals, and it proves the importance of function of children literature (CL), children language and children reading interest, etc. Then through the texual anayzing and comparison of target text (TT) and source t
5、ext (ST), which stating that in the process of translation that the translator uses three obvious lexical devices: Chinese duplicative phrases, Chinese idioms and phrases, interjections. In accordance with the translatio
6、n Skopostheorie these three lexical approaches are greatly enhanced the vitality of translation. In addition, Chinese duplicative phrases which contribute to lowing down the pace of the development of the story and makin
7、g the translated version longer pauses. So that children can catch up with the development of the story easily when facing a strange culture background, a strange country and a strange story. Interjections can arouse chi
8、ldren readers` resonance to the emotions of the original hero. Thus, on the one hand, it can arouse children readers more curiosity, and stimulate the readers` interest in reading; On the other hand, Chinese four words i
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 兒童文學(xué)翻譯中譯者的主體性研究——對三部兒童文學(xué)的英漢譯本研究.pdf
- 任溶溶兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——生態(tài)翻譯學(xué)視角
- 闡釋學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究
- 任溶溶兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——生態(tài)翻譯學(xué)視角_14861.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 功能主義視角下的兒童文學(xué)翻譯——以綠山墻的安妮兩個中譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性_39752.pdf
- 綠山墻的安妮三個漢譯本中語境關(guān)系的順應(yīng)
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯過程中的譯者主體性研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下嘉莉妹妹漢譯本的譯者主體性分析
- 伽達默爾闡釋學(xué)下兒童文學(xué)翻譯研究——以綠山墻的安妮中譯本為例
- 譯者主體性視域下兒童文學(xué)翻譯策略研究:以水孩子周煦良的中譯本為例
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以歐亨利短篇小說的兩個漢譯本為例_15824
- 大學(xué)龐德譯本的譯者主體性研究
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究_31505.pdf
評論
0/150
提交評論