伽達默爾闡釋學下兒童文學翻譯研究——以《綠山墻的安妮》中譯本為例_10048.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、闡釋學是一門既古老又新興的哲學。它起源于西方對神諭、圣經(jīng)典籍、古代文獻和法律條文的解釋。闡釋學經(jīng)歷了從傳統(tǒng)闡釋學到現(xiàn)代哲學闡釋學的演變過程。伽達默爾提出的闡釋學翻譯理論中三個術語即“理解的歷史性”、“視域融合”和“效果歷史”。理解的歷史性指在翻譯過程中譯者不可避免的對原文本產(chǎn)生偏見。視域融合強調譯者和文本擁有自己的視域,翻譯的過程實際上就是譯者將原文本和自己視域進行融合的一個過程。效果歷史指一個原文本擁有許多的譯本是不可避免的,對原文本

2、意義的挖掘是不可能一蹴而就,需要經(jīng)歷時間的磨練。這些觀點對翻譯實踐及翻譯批評具有指導意義,同時為翻譯研究提供了新視角。
  兒童文學指符合各年齡階段的兒童的心理水平,審美要求以及閱讀能力,能為兒童欣賞和接受的,有益于兒童精神生命健康成長,有助于將兒童培育引導成為健全的社會一員的各類文學作品的總稱?!毒G山墻的安妮》是一部經(jīng)典的廣受兒童甚至是成年人歡迎的兒童文學作品。它的兩個中譯本在語言風格、語言內容以及語言形式等方面存在的差異為本研

3、究提供了典型樣本。因此,本文選取了馬愛農(nóng)和郭萍萍兒童文學《綠山墻的安妮》的兩個中譯本并從伽達默爾闡釋學視角進行了研究。本研究從理解的歷史性、視域融合和效果歷史三個方面對兩譯本進行對比研究。理解的歷史性主要從有意識的誤讀和無意識的誤讀進行實例分析;視域融合主要從詞匯層面和句法層面分析兩個譯本存在的差異;效果歷史通過實例具體分析了因歷史,文化背景的不同對譯作產(chǎn)生了不同影響的因素。
  研究結果表明:首先,譯者在理解文本的過程中無法超越

4、歷史時空去對原文加以客觀理解,譯者在翻譯時的誤讀是無法避免的,譯者應該熟練的掌握兩種語言和文化來避免無意識的誤讀;其次,翻譯的過程不僅僅是譯者和原文本視域融合的過程,也是譯者和目的語讀者進行視域融合的過程。翻譯是以譯者為主體,關照目的語讀者,對原文的闡釋和接受,要做到這三者視域完全的融合是可能的;最后,文本是開放的,其意義永遠不可能窮盡,不同時代一個文本存在有風格不同的譯本是合理的,在評判文學譯作作品的優(yōu)劣時應該綜合考慮譯者所處的歷史和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論