版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文從美國翻譯理論家安德烈·勒菲費爾的操控理論出發(fā),分析了兒童文學(xué)翻譯中的操控現(xiàn)象,指出文學(xué)外因素,特別是意識形態(tài)對翻譯實踐的影響,并以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例,具體分析了意識形態(tài)因素對譯者翻譯實踐的操控。 作為操控學(xué)派代表人物之一,勒菲費爾認為不應(yīng)該把文學(xué)翻譯僅僅看作是語詞轉(zhuǎn)換或是引進新的文學(xué)形式,翻譯還應(yīng)該研究意識形態(tài)是如何影響譯者,如何決定譯者的策略等問題。意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的操控涉及翻譯選材、具體策略選擇甚
2、至是譯本的接受等方面。其中,意識形態(tài)對譯者的操控尤為顯著,它包括被動操控和主動操控兩個方面:被動操控涉及譯者的社會性,主動操控則涉及譯者的個體性。 兒童文學(xué)的特殊性在于其作者、譯者、編者等參與者都是成人,而讀者卻是兒童。因此,成人譯者在翻譯兒童文學(xué)時不可避免地將譯語文化中的主流意識形態(tài)和他個人的意識形態(tài)帶入翻譯中。本文以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》作為個案,試圖從趙元任的翻譯策略背后找出具體的操控因素。首先,從“五四”新文
3、化運動的背景出發(fā),分析白話文運動等眾多社會文化因素對兒童文學(xué)翻譯產(chǎn)生的影響;其次,從譯者的個體性出發(fā),一方面討論趙元任作為文化建構(gòu)者在推動“五四”漢語文化改革中所受到的外部意識形態(tài)的影響;另一方面分析兒童本位的兒童觀和兒童文學(xué)觀對其所采取的具體翻譯策略和方法的影響。 本文在肯定勒菲費爾的操控理論的同時,拓寬了其適用范圍,認為兒童文學(xué)翻譯如成人文學(xué)翻譯一樣不可避免地受到意識形態(tài)因素的操控。這種意識形態(tài)主要體現(xiàn)為兒童觀及兒童文學(xué)觀。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以阿麗思漫游奇境記中譯本為例
- 論兒童文學(xué)英漢翻譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例_17950.pdf
- 論兒童文學(xué)英漢翻譯過程中譯者的適應(yīng)與選擇——以趙元任的中譯本阿麗思漫游奇境記為例
- 從順應(yīng)論看兒童文學(xué)翻譯——以愛麗絲漫游奇境記的中譯本為個案
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以趙元任譯《阿麗絲漫游奇境記》為例_7852.pdf
- 接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以趙元任譯阿麗絲漫游奇境記為例
- 副文本視角下趙元任阿麗思漫游奇境記漢譯本研究
- 論趙元任阿麗思漫游奇境記譯文音樂美的再現(xiàn)
- 從接受美學(xué)理論看童話的翻譯——以阿麗思漫游奇境記的三個中譯本為例
- 副文本視角下趙元任《阿麗思漫游奇境記》漢譯本研究_3406.pdf
- 譯者主體性與趙元任漢譯《阿麗思漫游奇境記》.pdf
- 趙元任阿麗思漫游奇境記在句法層面的“試驗”
- 從符號學(xué)角度探究趙元任阿麗思漫游奇境記中的語言視差
- 趙元任《阿麗思漫游奇境記》在句法層面的“試驗”_2009.pdf
- 從目的論看兒童文學(xué)英漢翻譯——兼評《愛麗絲漫游奇境記》中譯本.pdf
- 論勒弗菲爾翻譯詩學(xué)觀操縱下的文學(xué)翻譯——以趙元任版《阿麗思漫游奇境記》為例_17432.pdf
- 從接受美學(xué)理論看童話的翻譯——以《阿麗思漫游奇境記》的三個中譯本為例_36364.pdf
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯以愛麗絲漫游奇境記的漢譯本為例
- 論勒弗菲爾翻譯詩學(xué)觀操縱下的文學(xué)翻譯——以趙元任版阿麗思漫游奇境記為例
- 從符號學(xué)角度探究趙元任《阿麗思漫游奇境記》中的語言視差_18480.pdf
評論
0/150
提交評論