從接受美學理論看童話的翻譯——以《阿麗思漫游奇境記》的三個中譯本為例_36364.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、兒童文學翻譯屬于文學翻譯的一個分支,但是相對于其他文學體裁,兒童文學翻譯的研究“少得可憐”。這一方面可能是由于兒童文學處于文學殿堂的邊緣地位,另一方面可能是因為人們,甚至一些學者認為兒童文學翻譯容易、簡單。而童話又是兒童文學的一個分支,童話翻譯的研究更是少之又少。童話如其名,為兒童所作,服務(wù)于兒童,兒童是童話的主要讀者。兒童相對于成人有不同的閱讀水平、接受能力以及特殊的審美和成長需求。特殊的讀者群體和閱讀目的決定了童話翻譯的特殊性。本文

2、試圖從接受美學的角度來探討童話的英漢翻譯,譯者應(yīng)始終以讀者——兒童為中心,使作品滿足孩子的審美需求,讓他們接受讓他們喜歡。并且通過對童話《阿麗思漫游奇境記》幾個譯本的分析討論該理論在童話翻譯中的應(yīng)用。最后筆者總結(jié)了童話翻譯對譯者的要求和翻譯方法的選擇。論文分為五大章節(jié),內(nèi)容如下:
   第一章為引言,介紹本文的寫作動機,力求達到的寫作目標,以及全文結(jié)構(gòu)。
   第二章,介紹了童話和兒童,論述了童話翻譯和童話翻譯研究在中國

3、的發(fā)展和現(xiàn)狀。
   第三章是理論基礎(chǔ)。具體論述了接受理論的起源,該理論的主要觀點:讀者的地位,期待視野,視野融合,以及主要觀點在翻譯中的應(yīng)用。
   第四章,文本分析。簡要介紹了《阿麗思漫游奇境記》及其作者,并通過對三個中文譯本的對比,分析接受美學理論在實踐中的應(yīng)用。譯者要滿足目標讀者——兒童的閱讀需求,考慮兒童的接受能力,必需做到語言風格上的可讀性,音樂化,以及使用兒童的口吻;并且靈活使用多種修辭手法譯出原文的“神”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論